< Iohannem 4 >
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. (aiōn , aiōnios )
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
The woman answered and sayde to him: I have no husband.
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
Then they went ont of the cite and came vnto him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. (aiōnios )
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
And many moo beleved because of his awne wordes
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.