< Iohannem 4 >
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
he left Judea, and set out again for Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
He had to pass through Samaria,
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about mid-day.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
For his disciples had gone into the town to buy food.
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
“How is it,” replied the Samaritan woman, “that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?” (For Jews do not associate with Samaritans).
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
“If you knew of the gift of God,” replied Jesus, “and who it is that is saying to you ‘Give me some water,’ you would have asked him, and he would have given you ‘living water’.”
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
“You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
“All who drink of this water,” replied Jesus, “will be thirsty again;
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
but whoever once drinks of the water that I will give him shall never thirst any more; but the water that I will give him shall become a spring welling up within him — a source of Immortal Life.” (aiōn , aiōnios )
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
“Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
“Go and call your husband,” said Jesus, “and then come back.”
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
“I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’” replied Jesus,
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
“For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.”
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
“I see, Sir, that you are a Prophet!” exclaimed the woman.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
“It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
“Believe me,” replied Jesus, “a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for Salvation comes from the Jews.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.”
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
“I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
“I am he,” Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked ‘What do you want?’ or ‘Why are you talking with her?’
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
“Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
And the people left the town and went to see Jesus.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
“I have food to eat,” he answered, “of which you know nothing.”
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
“Can any one have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
“My food,” replied Jesus, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Do not you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for Immortal Life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios )
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have entered upon the results of their labour.”
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Many from that town came to believe in Jesus — Samaritans though they were — on account of the woman’s statement — ‘He has told me everything that I have done.’
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
But far more came to believe in him on account of what he said himself,
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
and they said to the woman: “It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.”
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
After these two days Jesus went on to Galilee;
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
for he himself declared that ‘a Prophet is not honoured in his own country.’
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the King’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
“Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
The man believed what Jesus said to him, and went;
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.