< Iohannem 4 >
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed, )
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
left Judea, and returned to Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
Being obliged to pass through Samaria,
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
(for his disciples were gone into the city to buy food; )
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
for you have have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ; ) when he is come, he will teach us all things.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Jesus said to her, I who speak to you, am he.
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
They, accordingly, went out of the city, and came to him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
He answered, I have food to eat which you know not.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
And many more believed, because of what they heard from himself;
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
The officer answered, Come, Sir, before my child die.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.