< Iohannem 4 >
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples),
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
He left Judea and came again into Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
And it behooved Him to go through Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
A Samaritan woman says to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, being a Samaritan woman?
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
And Jesus responded and said to her, If you knew the gift of God, and the one who is speaking to you, Give me to drink; you would have asked him, and he would have given you living water.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again:
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
but whosoever may drink of the water that I shall give to him shall never thirst; but the water which I shall give to him shall be in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn , aiōnios )
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
He says to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: thou hast spoken this truly.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
The woman says to Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Jesus says to her, Believe me, woman, that the hour cometh, you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
God is a Spirit, and it behooveth those who worship Him to worship in spirit and in truth.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Jesus says to her, I who speak to thee am He.
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
And at this time His disciples came, and were wondering because He was speaking with the woman; no one said, What seekest thou? or, Why do you speak with her?
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
They came out from the city, and came to Him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
He said to them, I have meat to eat, which you know not.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Do you not say, That it is yet four months, and the harvest cometh? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and see the fields, because they are white unto the harvest
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
already. He that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto eternal life; in order that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them:
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
and He remained there two days:
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
and many more believed on Him through His word;
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
and they continued to say to the woman, We no longer believe through your talk; for we have heard and we know that He is truly the Savior of the world.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
And after two days He departed thence into Galilee.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
And when He came into Galilee, Galileans received Him, having seen all things which He did in Jerusalem at the feast: for they also came to the feast.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Then He came again into Cana of Galilee, where He turned the water into wine. And there was a certain royalist, whose son was sick in Capernaum;
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
he having heard that Jesus has come out of Judea into Galilee, came away to Him, and continued to ask Him that He may come down and heal his son; for He was about to die.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Then he inquired the hour at which he began to improve; and they said to him, The fever left him at the seventh hour yesterday.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.