< Iohannem 4 >

1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
When, therefore, the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John,
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(though not Jesus himself, but his disciples immersed, )
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
he left Judea, and went again into Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
And it was necessary that he should go through Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
He came, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
And Jacob’s well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink.
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
For his disciples had gone into the city to buy food.
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Then the woman of Samaria said to him: How is it that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? (For the Jews have no social intercourse with the Samaritans.)
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Jesus answered and said to her: If you had known the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink, you would have asked of him, and he would have given you living water.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
The woman said to him: Sir, you have no vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Jesus answered and said to her: Whoever drinks of this water, will thirst again;
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him, shall never thirst. But the water that I will give him, shall be in him a fountain of water springing up in order to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Jesus said to her: Go, call your husband, and come hither.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: You have well said. I have no husband;
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In this you have spoken truly.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
The woman said to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where we ought to worship.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour is coming, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeks such to worship him.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
God is spirit; and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
The woman said to him: I know that Messiah (who is called Christ) is coming; when he comes, he will tell us all things.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Jesus said to her: I who speak to you am he.
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
And upon this his disciples came, and were astonished that he was talking with the woman. Yet no one said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Then the woman left her water-pot, and went into the city, and said to the men:
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Come, see a man who has told me all things that I ever did. Is not this the Christ?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
Then they went out of the city and came to him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat.
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
But he said to them: I have food to eat of which you know not.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Jesus said to them: My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Do you not say, There are yet four months, and harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields, for they are already white for the harvest.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios g166)
And he that reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal; that he that sows, and he that reaps, may rejoice together. (aiōnios g166)
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
For in this is the saying true, One sows and another reaps.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
I have sent you to reap that on which you bestowed no labor. Others have labored, and you have entered into their labors.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
And many of the Samaritans of that city believed on him, because of the word of the woman who testified, He told me all things that I ever did.
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
When, therefore, the Samaritans came to him, they besought him to abide with them. And he abode there two days.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
And many more believed because of his own word;
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
and they said to the woman: We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this is in truth the Savior of the world, the Christ.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
And after two days he departed thence, and went into Galilee;
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Therefore, when he came into Galilee, the Galileans received him, because they had seen all things that he had done in Jerusalem during the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Then Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain courtier, whose sou was sick in Capernaum.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and restore his son to health, for he was about to die.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Then said Jesus to him: Unless you see signs and wonders, you will not believe.
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
The courtier said to him: Sir, come down before my child die.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Jesus said to him: Go, your child lives. And the man believed the word that Jesus spoke, and departed.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
And as he was going down, his servants met him, and said: Your son lives.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Then he inquired of them the hour in which he was restored to health. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Then his father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and all his house, believed.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
This is the second sign which Jesus did, when he came out of Judea into Galilee.

< Iohannem 4 >