< Iohannem 4 >

1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Fa: lisi dunu ilia da nabi amo Yesu da fa: no bobogesu dunu hiougi amola amo hanoga fane salasi, amola ilia idi da Yonema hamoi ilia idi baligi dagoi.
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(Be Yesu Hi da dunu hanoga hame fane sanasi. Ea ado ba: su dunu ilia fawane hamosu).
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Amaiba: le, eno dunu da Fa: lisi dunu ilia sia: dasu Yesuma olelebeba: le, E da Yudia soge yolesili, Ga: lili sogega asi.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
E da Ga: lili sogega doaga: musa: , Samelia soge golili sa: i.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Samelia soge ganodini ahoana, e da Saiga moilaiga doaga: i. Musa: , Ya: igobe ea bugili nasu sogebi amo moilai gadenene amo egefe Yousefema i dagoi.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Ya: igobe ea hano nasu uli dou da amo sogega dialu. Yesu da helebeba: le, uli dou gadenene esalu. Amoha da esomogoa galu.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Amalalu, Samelia uda da hano dimusa: misi. Yesu da ema amane sia: i, “Na manusa: , hano dili ima!”
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
(Yesu Ea ado ba: su dunu da ha: i manu bidi lamusa: , moilaiga asi dagoi ba: i.)
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Samelia uda da Yesuma bu adole i, “Di da Yu dunu be na da Samelia fi esala. Di da abuliba: le nama hano dili ima: ne adobela: ?” (Bai Yu dunu ilia Samelia fi dunu ilia faigelei amoga manu da malei galu.)
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Yesu E bu adole i, “Defea! Di da Gode Ea hahawane iasu hou, dima edegesu dunu Ea hou, amo dawa: loba, di da Ema edegela: loba. Adole ba: su ganiaba, E da dima esalalalusu hano ia: noba!”
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Uda da Yesuma bu adole i, “Hina! Hano da gelabo gudu sedagawane diala. Di da hano disu hameba: le, habodane esalalalusu hano dima: bela: ?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Ninia aowalali eda Ya: igobe da amo hano nasu uli dogoi ninima i. E, ea mano amola ea ohe fi huluane amoga dili mai. Di da Ya: igobe ea hou baligibela: ?”
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Yesu E bu adole i, “Nowa da amo hano dili nasea, e da bu hano hanamu.
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
Be nowa da Na hano dili iasu nasea, e da hobea gumiba: le, bu hano hame hanamu. Be hano ea dogo ganodini heda: lebeba: le, nawa: li agoane dalebeba: le, eso huluane mae bogole, Fifi Ahoanusu hou ema imunu.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Amalalu, Samelia uda amane sia: i, “Na da bu hano hame hanama: ne, amola guiguda: hano bu mae dila misa: ne, amo hano nama dili ima.”
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Yesu E amane sia: i, “Digua guiguda: misa: ne sia: musa: masa. Amalu bu misa!”
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Uda da amane sia: i, “Nagoa hame!” Yesu E bu adole i, “Di da dafawane sia: i, di da digua hame.
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Di da dunu biyale gala amoga lai galu., amola dunu e da waha di ali gilisili golabe, amo da digua hame. Di da dafawane sia: i!”
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Uda da fofogadigili sia: i, “Hina! Na da wali ba: sa! Di da balofede dunu!
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Na Samelia aowalali fi dunu da amo goumia Godema nodone sia: ne gadosu. Be Yu dunu fi, ilia da Yelusaleme moilai bai bagadega fawane sia: ne gadosu hou da defea sia: sa.”
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Yesu da ema bu adole i, “Na sia: nabima! Eso da misunu amoga dunu ilia amo goumia, amola Yelusaleme moilai bai bagadega Godema hame sia: ne gadomu.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Dilia Samelia dunu sia: ne gadosu da dilia hame dawa: liligi amoma sia: ne gadosa. Be Yu dunu fi amoga gaga: su hou da mabeba: le, ninia sia: ne gadosu houdafa dawa:
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Be eso da misunu - hame! eso da doaga: i dagoi! Amo esoga dunu ilia da Gode Ea A: silibu amo Ea gasa lai dagoiba: le, amoga ilia Godema nodone sia: ne gadolalumu. Amo sia: ne gadosu hou Gode da hogoi helesa.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Gode da a: silibu. Amaiba: le, nowa dunu e Godema nodone sia: ne gadomusa: dawa: sea, e da Gode Ea A: silibu Ea gasaga fawane sia: ne gadomu da defea.”
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Uda da Yesuma amane sia: i, “Na dawa: Mesaia da hobea Gode Ea hou huluane ninima olelela misunu.”
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Yesu E bu adole i, “Amo dunu da dima sia: daha da E. Nawane wea!”
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Amogaluwane, Yesu Ea ado ba: su dunu da bu misini, amo udama E da sia: dalebe ba: loba, ilia bagadewane fofogadigi. Be udama, “Di adi lama: bela: ?”, o Yesuma, “Di abuliba: le ema sia: dalula: ?” amo ilia hame sia: i.
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Amalalu, amo uda da ea hano disu gaga yolesili, moilaiga buhagili, Saiga dunuma amane olelei,
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
“Hadiga! Dunu E da na musa: hamoi huluane ba: beba: le, adosu. Amo ba: la misa! Ebeda! E da Mesaiala: ?”
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
Amalalu, dunu huluane moilai yolesili, Yesuma doaga: musa: asi.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Be amoha Yesu Ea ado ba: su dunu da Yesuma sia: amane adolalebe ba: i, “Olelesu! Ha: i manu moma!”
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Be Yesu bu adole i, “Na da ha: i manu dilia hame dawa: liligi amo diala.”
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Amalalu, Ea ado ba: su dunu da gilisili sia: dasu, “Amabela: ? Eno dunu da Ema ha: i manu gaguli misibela: ?”
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Be Yesu E amane sia: i, “Na ha: i manudafa da Na Asunasisu Dunu Ea hanai liligi., amo hawa: hamosu E da nama i, amo dagomusa: Na ha: i manu da agoane galebe.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Dilia da agoane sia: sa, `Oubi biyaduyale aligili, ha: i manu yoiba: le faimu. Be na agoane sia: sa, `Ha: i manu bugi noga: le ba: ma. Huluane da wahadafa yoiba: le, wahadafa faimu da defea.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios g166)
Nowa dunu da yoi liligi faisia, e da bidi lale, ea fai liligi da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: mu. Amaiba: le, bugi dunu amola faisu dunu, da gilisili hahawane ganumu. (aiōnios g166)
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Musa: , sia: dedei da dafawane, amane, `Dunu afadafa da ha: i manu bugisa. Eno da ha: i manu faisa.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Na da dilia ifabi amo ganodini dilia hame hamosu amoga ha: i manu faimusa: , asunasi. Amo ifabi ganodini, eno dunu ilia hawa: hamoi dagoiba: le, dilia da ilia hawa: hamosu ea bidi lamu.”
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Saiga moilai esalebe Samelia dunu bagohame, uda ea sia: amo “Dunu e da na musa: hamoi huluane adosu,” amo sia: nababeba: le, ilia da Yesu Ea hou dafawaneyale dawa: i.
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Amaiba: le, Samelia dunu da Yesuma doaga: le, Yesu da Saiga moilaiga esaloma: ne, edegei. Amaiba: le, E da eso aduna ouesalu.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Amalalu, eno dunu bagohame da Ea sia: nababeba: le, Ea hou dafawaneyale dawa: i.
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
Ilia da Samelia udama amane sia: i, “Dia sia: beba: le hame, be Ea sia: ninia gega nababeba: le, wali dafawaneyale dawa: be. Dafawane! E da osobo bagade fifi asi gala dunu ilima Gaga: sudafa misi.”
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Yesu da eso aduna aligili, amo soge yolesili, Ga: lili sogega asi.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Yesu Hi da musa: sia: i galu, “Balofede dunu da ea moilai soge amo ganodini esalea, ea fi dunu da ea hou higasa.”
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Be Ga: lili dunu ilia da musa: Baligisu Lolo manusa: , Yelusaleme moilai bai bagadega ahoanoba, Ea gasa bagade hou E da amo esoha amogala hamobe ilia ba: i. Amaiba: le, E da bu Ga: lili moilaiga doaga: loba, ilia da E hahawane yosia: i.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Amalalu, Ga: ina moilai Ga: lili sogega (amo moilaiga Yesu da hano afadenene bu waini hano hamoi) amoga Yesu da buhagi. Amo moilaiga Gamane ouligisu dunu esalu. Egefe da Gabena: iame moilaiga oloi dialu.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Yesu da Yudia soge yolesili bu Ga: lili sogega misi, amo sia: nababeba: le, Gamane ouligisu dunu da Yesuma doaga: le, E da Gabena: iame moilaiga egefe bogomuwane diala amo uhinisima: ne masa: ne, Yesuma adole ba: i.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Yesu da ema amane sia: i, “Dilia huluane da musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu hame ba: sea, dilia da hamedafa dafawaneyale dawa: mu.”
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Gamane ouligisu da bu adole i, “Hina! Na mano da bogosa: besa: le, ania da ema gilisili masunu da defea.”
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Yesu da ema amane sia: i, “Masa! Diagofe da mae bogole esalumu!” Amo dunu da Yesu Ea sia: dafawaneyale dawa: beba: le, asi.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Ea diasuga doaga: musa: logoga ahoanoba, ea hawa: hamosu dunu ema doaga: le, amane sia: i, “Diagofe da hame bogoi uhini esala.”
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Amalalu egefe ea bu uhisu eso ilegei amo e da ilima adole ba: i. Ilia bu adole i, “Aya baloga eso bega: be galu, ea asugi fisi.”
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Amalalu, amogaluwane Yesu da amane sia: i, “Diagofe da mae bogole esalumu,” amo ea sia: i eda da bu dawa: i. Amalalu, amo dunu ea sosogo fi huluane da Yesu Ea hou lalegagui dagoi.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Yesu da Yudia soge yolesili, Ga: lili amoga doaga: le, amo hamoi da musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu hou ageyaduyale gala Yesu E hamoi galu.

< Iohannem 4 >