< Iohannem 3 >
1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
Agora havia um homem dos fariseus chamado Nicodemus, um governante dos judeus.
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
Ele veio a Jesus à noite e lhe disse: “Rabino, sabemos que você é um mestre vindo de Deus, pois ninguém pode fazer estes sinais que você faz, a menos que Deus esteja com ele”.
3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
Jesus lhe respondeu: “Certamente eu lhe digo, a menos que alguém nasça de novo, ele não pode ver o Reino de Deus”.
4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
Nicodemus disse-lhe: “Como pode um homem nascer quando é velho? Pode ele entrar uma segunda vez no ventre de sua mãe e nascer?”
5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
Jesus respondeu: “Certamente vos digo que, a menos que alguém nasça da água e do Espírito, não pode entrar no Reino de Deus”.
6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
O que é nascido da carne é carne. O que é nascido do Espírito é espírito.
7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
Não se admire que eu lhe tenha dito: “Você deve nascer de novo”.
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
O vento sopra onde quer, e você ouve seu som, mas não sabe de onde ele vem e para onde vai. Assim é com todos que nascem do Espírito”.
9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
Nicodemus respondeu-lhe: “Como podem ser estas coisas”?
10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
Jesus lhe respondeu: “Você é o professor de Israel e não entende estas coisas?
11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
Certamente eu lhe digo, nós falamos o que sabemos e testemunhamos do que vimos, e você não recebe nossa testemunha.
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
Se eu lhe disser coisas terrenas e você não acreditar, como você acreditará se eu lhe disser coisas celestiais?
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
Ninguém subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
Assim como Moisés ergueu a serpente no deserto, assim também o Filho do Homem deve ser erguido,
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios )
para que quem acredita nele não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios )
16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios )
Pois Deus amou tanto o mundo, que deu seu único Filho nascido, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios )
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
Pois Deus não enviou seu Filho ao mundo para julgar o mundo, mas para que o mundo seja salvo através dele.
18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
Aquele que acredita nele não é julgado. Aquele que não acredita já foi julgado, porque não acreditou no nome do único Filho de Deus que nasceu.
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
Este é o julgamento, que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois suas obras eram más.
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
Para todos que fazem o mal, odeiam a luz e não vêm à luz, para que suas obras não sejam expostas.
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
Mas aquele que faz a verdade vem à luz, para que suas obras sejam reveladas, para que elas tenham sido feitas em Deus”.
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
Depois destas coisas, Jesus veio com seus discípulos para a terra da Judéia. Ele ficou lá com eles e batizou.
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
João também estava batizando em Enon, perto de Salim, porque havia muita água lá. Eles vieram e foram batizados;
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
pois João ainda não foi atirado na prisão.
25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
Portanto, surgiu uma disputa por parte dos discípulos de João com alguns judeus sobre purificação.
26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
Eles vieram até João e lhe disseram: “Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, a quem tu testemunhaste, eis que ele batiza, e todos estão vindo até ele”.
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
John respondeu: “Um homem não pode receber nada, a menos que lhe tenha sido dado do céu.
28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
Vocês mesmos testemunham que eu disse: 'Eu não sou o Cristo', mas, 'eu fui enviado antes dele'.
29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está de pé e o ouve, se alegra muito por causa da voz do noivo. Por isso, minha alegria se torna plena.
30 illum oportet crescere me autem minui
Ele deve aumentar, mas eu devo diminuir.
31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
“Aquele que vem de cima está acima de tudo. Aquele que é da terra pertence à terra e fala da terra. Aquele que vem do céu está acima de tudo.
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
O que ele viu e ouviu, do que ele testemunha; e ninguém recebe sua testemunha.
33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
Aquele que recebeu sua testemunha, que Deus é verdadeiro, tem o seu selo.
34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
Para aquele que Deus enviou, fala as palavras de Deus; pois Deus dá o Espírito sem medida.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
O Pai ama o Filho, e entregou todas as coisas em suas mãos.
36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios )
Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que desobedece ao Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”. (aiōnios )