< Iohannem 21 >
1 postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic
After that, Jesus showed himself to [us] disciples when we were at Tiberias Lake, [which is another name for Galilee Lake]. This is what happened:
2 erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo
Simon Peter, Thomas who was called {whom [we] called} The Twin, Nathaniel from Cana [town] in Galilee, my older brother and I, and two other disciples were together.
3 dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt
Simon Peter said to us, “[I] am going to [try to] catch some fish.” We said, “We will go with you.” So we went down [to the lake] and got into the boat. But that night we caught nothing.
4 mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est
Early the next morning, Jesus stood on the shore, but we did not know that it was Jesus.
5 dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non
He called out to us, “My friends, you have not [caught] any fish, have you?” We answered, “You are correct, [we have not caught any].”
6 dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium
He said to us, “Throw your net out from the right-hand side of the boat! Then you will find some!” We did that, and we caught so many fish [in the net] that we were unable to pull the net into [the boat]!
7 dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare
[But I knew that it was Jesus], [so] I said to Peter, “It is the Lord!” Peter had taken off his cloak [while he was working], but as soon as he heard [me say] “It is the Lord!” he wrapped his cloak around himself and jumped into the water [and swam to shore].
8 alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium
The rest of us came [to the shore] in the boat, pulling the net full of fish. We were not far from shore, only about 100 yards/meters.
9 ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem
When [we] got to the shore, we saw that there was a fire of burning coals there, with a [large] fish on the fire, and [some] buns.
10 dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc
Jesus said to us, “Bring some of the fish that you have just caught!”
11 ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete
Simon Peter got in [the boat] and dragged the net to the shore. It was full of large fish. There were 153 of them! But in spite of there being so many fish, the net was not torn.
12 dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset
Jesus said to us, “Come and eat some breakfast!” None of us dared to ask him, “Who are you?” because we knew that it was the Lord.
13 et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter
Jesus took the buns and gave them to us. He did the same with the fish.
14 hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis
That was the third time that Jesus appeared to [us] disciples after [God] caused him to become alive again after he died.
15 cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
When we had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “John’s [son] Simon, do you love me more than these [other disciples do]?” Peter said to him, “Yes, Lord, you know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said, “Give to [those who belong to] me [what they need spiritually, like] [MET] [a shepherd provides] food for his lambs.”
16 dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
Jesus said to him again, “John’s [son] Simon, do you love me?” He replied, “Yes, Lord, you know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said to him, “Take care of [those who belong to] me, [like] [MET] a [shepherd takes care of his] sheep.”
17 dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas
Jesus said to him a third time, “John’s son Simon, am I really dear to you (OR, do you really love me)?” Peter was grieved because Jesus asked him this three times, [and because the third time he changed the question]. He said, “Lord, you know everything. You know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said, “Give to [those who belong to] me [what they need spiritually, as] [MET] [a shepherd provides] food for [his] sheep.
18 amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis
Now listen to this carefully: When you were young, you put your clothes on by yourself, and you went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your arms, and someone will fasten them [with a rope] and will lead you to a place where you do not want to [go].”
19 hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me
Jesus said this to indicate how Peter would die ([violently/on a cross]) in order to honor God. Then Jesus said to him, “Keep being my faithful disciple [until you die].”
20 conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te
Peter turned around and saw that I was following them. I was the one who leaned close to Jesus during the [Passover] meal and said, “Lord, who is going to enable your enemies to seize you?”
21 hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid
When Peter saw me, he asked, “Lord, what [is going to happen] to him?”
22 dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere
Jesus said to him, “If I want him to remain [alive] until I return, (that is not your concern!/what is that to you?) [RHQ] You be my [faithful] disciple!”
23 exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te
Some of the other believers heard [a report of] what Jesus had said about me, and [they thought that Jesus meant] that I would not die. But Jesus did not say that I would not die. He said only, “If I want him to remain [alive] until I return, (that is not your concern!/what is that to you?) [RHQ]”
24 hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius
[I, John], am the disciple who has seen all these things and I have written them down. My [fellow apostles] and I know that what [I have written] is true.
25 sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen
Jesus did many other things. If they would [all] be written {If people would write them [all]} down [in detail], I suppose that the whole world would not have enough space [HYP] to contain the books that would be written {that they would write} [about what he did].