< Iohannem 20 >

1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
さて,週の初めの日,マリア・マグダレネは朝早く,まだ暗いうちに墓にやって来た。そして,墓から石が取りのけられているのを見た。
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
それで彼女は,走ってシモン・ペトロとイエスが愛していたもう一人の弟子のところに行き,彼らに言った,「人々が主を墓から取り去ってしまい,どこに置いたのか分かりません!」
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
それでペトロともう一人の弟子は出て行き,墓に向かった。
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
彼らは二人とも一緒に走っていた。もう一人の弟子はペトロを追い越して,最初に墓に着いた。
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
それから彼の後でシモン・ペトロがやって来て,墓の中に入った。彼は亜麻布が置かれているのを見た。
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
また,イエスの頭にあった布が,亜麻布と共にはなく,別の場所で巻かれているのを見た。
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
こうしてその時,最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り,これを見て信じた。
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
というのは,彼らはまだ,彼が死んだ者たちの中から生き返らなければならないという聖書を知っていなかったからである。
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
そこで弟子たちは自分たちの家に去って行った。
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
そして彼女は,イエスの体が横たえられていた所に,二人の白い衣のみ使いが,一人は頭のところに,もう一人は足のところに座っているのを見た。
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
彼らは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか」。 彼女は彼らに言った,「人々がわたしの主を取り去ってしまい,どこに置いたのか分からないのです」。
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
彼女はこのことを言ってから,振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし,それがイエスだとは分からなかった。
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
イエスは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか。だれを探し求めているのか」 。 彼女は,彼を庭師だと思っていたので,彼に言った,「だんな様,あなたが彼を運び去ったのでしたら,どこに置いたのか教えてください。わたしが彼を引き取ります」。
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
イエスは彼女に言った,「マリア」 。 彼女は向き直って彼に言った,「ラボニ!」 これは「先生!」と言うことである。
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
イエスは彼女に言った,「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ,わたしの父のもとに上っていないからだ。だが,わたしの兄弟たちのところに行って,『わたしは,わたしの父またあなた方の父のもと,わたしの神またあなた方の神のもとに上ろうとしている』と告げなさい」 。
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
マリア・マグダレネは行って,自分が主を見,彼が自分にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
それで,その日,すなわち週の最初の日の夕方,弟子たちが集まっていた所は,ユダヤ人たちに対する恐れのため,すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,彼らに言った,「あなた方に平安があるように」 。
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
このことを言ってから,自分の両手とわき腹を見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
そのためイエスは再び彼らに言った,「あなた方に平安があるように。ちょうど父がわたしを遣わされたのと同じように,わたしもあなた方を遣わす」 。
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
このことを言ってから,彼らの上に息を吹きかけてこう言った。「聖霊を受けなさい!
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
あなた方がだれかの罪を許すなら,彼らはそれを許されている。あなた方がだれかの罪を留め置くなら,それは留め置かれている」 。
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
しかし,十二人のうちの一人でディディモスと呼ばれるトマスは,イエスが来た時,彼らと共にいなかった。
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
それで,ほかの弟子たちは彼に言った,「わたしたちは主を見た!」 しかし彼は言った,「その手にくぎの跡を見,そのわき腹に自分の手を入れるのでなければ,わたしは信じない」。
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
八日後,弟子たちは再び中におり,トマスも彼らと共にいた。すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,「あなた方に平安があるように」 と言った。
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
それから彼はトマスに言った,「あなたの指をここに伸ばし,わたしの両手を見なさい。あなたの手をここに伸ばし,わたしのわき腹にそれを入れなさい。信じない者ではなく,信じる者になりなさい」 。
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
トマスはイエスに答えた,「わたしの主,わたしの神よ!」
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
イエスは彼に言った,「あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸いだ」 。
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
それで,イエスは弟子たちの前でほかにもたくさんのしるしを行なったが,それはこの書には書かれていない。
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
しかし,これらの事が書かれたのは,あなた方が,イエスが神の子キリストだということを信じるため,また,信じることによって彼の名において命を得るためである。

< Iohannem 20 >