< Iohannem 20 >
1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
Now early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and she saw the stone rolled away from the tomb.
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, “They took away the Lord out from the tomb, and we do not know where they have laid him.”
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
Then Peter and the other disciple went out, and they went to the tomb.
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
They both ran together, and the other disciple quickly ran ahead of Peter and arrived at the tomb first.
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside.
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
Simon Peter then arrived after him and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself.
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
Then the other disciple, the one who first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed.
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
For until that time they still did not know the scripture that he should rise from the dead.
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
So the disciples went back home again.
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
But Mary was standing outside the tomb weeping. As she wept, she stooped down into the tomb.
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
She saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the foot of where the body of Jesus had lain.
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him.”
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
When she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” She thought that he was the gardener, so she said to him, “Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away.”
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
Jesus said to her, “Mary.” She turned, and said to him in Hebrew, “Rabboni” (which means “Teacher”).
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet gone up to the Father, but go to my brothers and say to them that I will go up to my Father and your Father, and my God and your God.”
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
Mary Magdalene came and told the disciples, “I have seen the Lord,” and that he had said these things to her.
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
When it was evening, on that day, the first day of the week, and the doors of where the disciples were, were closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle of them and said to them, “Peace to you.”
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
Jesus then said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
When Jesus had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
Whoever's sins you forgive, they are forgiven; whoever's sins you keep back, they are kept back.”
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
The other disciples later said to him, “We have seen the Lord.” He said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
After eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came while the doors were closed, and stood among them, and said, “Peace to you.”
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
Then he said to Thomas, “Reach here with your finger and see my hands. Reach here with your hand and put it into my side. Do not be unbelieving, but believe.”
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Thomas answered and said to him, “My Lord and my God.”
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed.”
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, signs that have not been written in this book,
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
but these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name.