< Iohannem 20 >

1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
Now on the first day of the week, Maryam Magdelaitha went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Therefore she ran and came to Shimon Kipha, and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
Therefore Kipha and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
They both ran together. The other disciple outran Kipha, and came to the tomb first.
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
Then Shimon Kipha came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
So the disciples went away again to their own homes.
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
But Maryam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Yeshua said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
Yeshua said to her, "Maryam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabbuli." which is to say, "Teacher."
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Yeshua said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
Maryam Magdelaitha came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Yeshua came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Rukha d'Qudsha.
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
But Tama, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Yeshua came.
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
After eight days again his disciples were inside, and Tama was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
Then he said to Tama, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Tama answered and said to him, "My Lord and my God."
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
but these are written, that you may believe that Yeshua is the Meshikha, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

< Iohannem 20 >