< Iohannem 20 >
1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
On the first day of the week, very early in the morning, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb and discovered that the stone had been removed from the tomb.
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
So she came running to Simon Peter and that other disciple whom Jesus loved, saying, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!"
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
So Peter and the other disciples set out at once to go to the tomb.
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
They both began to run; and the other disciple ran faster than Peter, and came first to the tomb.
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
Then Peter also came following him, and he went inside the tomb; and he gazed at the linen wrapping as they lay,
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
and the napkin which had been about his head not lying with the wrappings, but rolled up in it’s own place.
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
Then the other disciple also who arrived first at the tomb went inside, and he perceived and believed.
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
For not yet had they understood the Scripture, that he must rise again from the dead.
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
Then the disciples went back again to their home.
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
Meanwhile, outside, Mary stood sobbing near the tomb. Still sobbing she stooped and looked into the tomb,
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
and gazed at two angels in glistening white sitting, one at the head the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
They said to her, "Woman, why are you weeping?" She answered, "Because they have taken away my Master, and I do not know where they have laid him."
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
When she had said this she turned around and saw Jesus standing there, but did not know that it was Jesus.
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Jesus said to her. "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?’ She, supposing that he was the gardener, said to him, "Sir, if you have borne him away, tell me where you have put him, and I will take him away, myself."
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
"Mary," said Jesus. She turned to him. "Rabboni!" she cried in Hebrew. That is to say, "Teacher."
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
"Do not cling to me," said Jesus, "for I am not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, "‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’"
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
Away went Mary Magdalene to the disciples with the tidings, "I have seen the Master!" and that he said these things to her.
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
On the evening of that same day, the first day of the week, although the doors of the room where the disciples gathered had been locked for fear of the Jews, Jesus came, and there he stood among them, saying. "Peace to you!"
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
As he said this he showed them his hands and his side. Then were the disciple glad, when they saw the Lord.
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
Then Jesus said to them again. "Peace to you. As my Father has sent me forth, I also now am sending you."
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
When he had said this he breathed upon them and said.
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
"Receive the Holy Spirit. If you remit any one’s sins, they are remitted; if you retain them they are retained."
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
But Thomas, one of the Twelve, who was called "The Twin." was not with them when Jesus came.
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
Accordingly the other disciples kept telling him, "We have seen the Lord." But he told them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and thrust my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe it."
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood there among and said. "Peace to you!"
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
Then to Thomas he said. "Place your finger here, and see my hands; and place your hand here, and thrust it into my side, and become not unbelieving, but believing."
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
"Because you have seen me, Thomas, you have believed," Jesus told him. "Blessed are those who, without seeing, yet believed."
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
There were then many other signs which Jesus performed in the presence of his disciples, which have not been written in this book;
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
but these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.