< Iohannem 20 >

1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been moved from the entrance.
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
So she ran to tell Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, “They've taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they've put him.”
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
Then Peter and the other disciple went to the tomb.
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
The two of them were running together, but the other disciple ran faster and reached the tomb first.
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
He bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
Then Simon Peter arrived after him and went right into the tomb. He saw the linen grave-clothes lying there,
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
and that the cloth that had been on Jesus' head wasn't with the other grave-clothes but had been folded and placed on its own.
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
Then the other disciple who had reached the tomb first went inside as well.
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
He looked around and believed it was true—for up till then they hadn't understood the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
Then the disciples went back to where they were staying.
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
But Mary stayed outside the tomb crying, and as she was crying, she bent down and looked into the tomb.
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
She saw two angels in white, one sitting at the head and the other at the foot of where Jesus' body had been lying.
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
“Why are you crying?” they asked her. She answered, “Because they've taken my Lord away, and I don't know where they've put him.”
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
After she'd said this, she turned round and saw Jesus standing there, but she didn't realize it was Jesus.
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
“Why are you crying?” he asked her. “Who are you looking for?” Assuming he was the gardener, she said to him, “Sir, if you've taken him away, tell me where you've put him so I can go and get him.”
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
Jesus said to her, “Mary!” She turned to him and said, “Rabboni,” which means “Teacher” in Hebrew.
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
“Don't hold onto me,” Jesus said to her, “for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them I am ascending to my Father and your Father, my God and your God.”
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
So Mary Magdalene went and told the disciples, “I've seen the Lord,” and she explained to them what he had said to her.
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
That evening, on the first day of the week, as the disciples were meeting together behind locked doors because they were afraid of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “May you have peace.”
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
After this greeting he showed them his hands and his side. The disciples were full of joy to see the Lord.
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
“May you have peace!” Jesus told them again. “In the same way the Father sent me, so I'm sending you.”
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
Saying this, he breathed on them, and told them, “Receive the Holy Spirit.
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you hold them unforgiven, unforgiven they remain.”
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
One of the twelve disciples, Thomas, who was called the Twin, wasn't with them when Jesus came.
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
So the other disciples told him, “We've seen the Lord.” But he replied, “I won't believe it unless I see the nail marks in his hands and put my finger in them, and put my hand in his side.”
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
One week later the disciples were together inside the house; and Thomas was with them. The doors were closed, and Jesus came and stood among them. “May you have peace!” he said.
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand in the wound on my side. Stop doubting and trust in me!”
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
“My Lord and my God!” Thomas responded.
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
“You trust in me because you've seen me,” Jesus told him. “Happy are those that haven't seen me yet still trust in me.”
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
Jesus did many other miraculous signs while he was with his disciples that are not recorded in this book.
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
But these are written down here so that you may trust that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by trusting in him as he is you will have life.

< Iohannem 20 >