< Iohannem 18 >

1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
Po této modlitbě odešel Ježíš se svými učedníky do olivového háje za potok Kidrón.
2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
Zrádce Jidáš toto místo dobře znal, protože tam s Ježíšem a učedníky často chodíval.
3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
Teď tam vedl chrámovou stráž posílenou vojenskou jednotkou; byli ozbrojení a svítili si na cestu kahany a pochodněmi.
4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
Ježíš věděl, co ho čeká. Vyšel jim naproti a zeptal se: „Koho hledáte?“
5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
„Ježíše z Nazaretu, “odpověděli. „To jsem já, “řekl jim.
6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
Když to uslyšeli, ustoupili zpět a padli na zem.
7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
„Koho hledáte?“zeptal se jich Ježíš znovu. „Ježíše Nazaretského, “opakovali.
8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
„Vždyť jsem vám již řekl, že jsem to já. Tady mne máte, ale tyhle nechte odejít.“
9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
Tak se splnil jeho slib, že neztratí žádného z těch, které mu Otec svěřil.
10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
Šimon Petr vytasil meč, napadl jednoho z nich a uťal mu pravé ucho. Byl to Malchos, sluha nejvyššího kněze.
11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
Ale Ježíš řekl Petrovi: „Schovej svůj meč! Otec určil, abych trpěl.“
12 cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
V té chvíli se ozbrojenci Ježíše zmocnili a spoutali ho.
13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
Vedli ho nejprve k Annášovi, tchánovi úřadujícího velekněze Kaifáše.
14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
Byl to právě Kaifáš, který zastával ve veleradě názor, že je prospěšnější, aby zemřel jeden člověk, než aby byl vydán všanc národ.
15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
Petr Ježíše neopustil a sledoval ho s jiným učedníkem. Ten byl známým nejvyššího kněze, a tak se dostali za Ježíšem až na nádvoří veleknězova paláce.
16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
Petr zůstal před vraty. Jeho společník se přimluvil u vrátné, aby Petra pustila dovnitř.
17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
Ta se Petra zeptala: „Nepatříš i ty mezi společníky toho člověka?“„Co tě nemá!“ohradil se Petr.
18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
Protože bylo sychravo, zapálili si sluhové a strážci oheň a hřáli se kolem něho. Petr se šel také hřát.
19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
Mezitím Annáš zahájil výslech: „Kdo s tebou chodil? Čemu jsi učil?“
20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
„Mé učení je obecně známé, “odpověděl Ježíš. „Mluvíval jsem veřejně v synagogách i v chrámu. Tam má každý Žid přístup. Potají jsem nemluvil nic.
21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
Co se vyptáváš mne? Ptej se mých posluchačů, ti vědí, co jsem říkal.“
22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
„Jak to mluvíš s veleknězem?“obořil se na Ježíše jeden ze strážných a udeřil ho.
23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
Ježíš se ohradil: „Jestli nemám pravdu, tak to dokaž. Jsem-li v právu, proč mne biješ?“
24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
Annáš potom předal spoutaného vězně Kaifášovi.
25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
Jak se tak Petr hřál u ohně, kdosi se ho zeptal: „Nejsi také jeden z Ježíšových učedníků?“Petr to popřel.
26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
Jeden z veleknězových sluhů, příbuzný Malchose, kterého Petr poranil, ho obvinil: „Vždyť jsem tě s ním viděl tam v zahradě!“
27 iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
Petr to opět popřel a vtom zakokrhal kohout.
28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
Ráno odvedli Ježíše od Kaifáše k římskému místodržiteli. Židovští žalobci do jeho domu nevstoupili, aby se neposkvrnili v den svátku a nebyli tak vyloučeni z účasti na velikonoční večeři.
29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
Pilát tedy vyšel k nim a ptal se: „Z čeho toho člověka obviňujete?“
30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
„Je to zločinec! Proč bychom ho sem jinak vodili, “odpověděli.
31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
„Tak si ho nechte a suďte podle svých zákonů, “odsekl Pilát. „Vždyť víš, že nemáme právo nikoho popravit, “bránili se Židé.
32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
Tak se naplnila Ježíšova slova, kterými předpověděl způsob své smrti.
33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
Pilát se vrátil dovnitř, nechal si Ježíše předvolat a zeptal se ho: „Ty jsi král Židů?“
34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
„Zajímá tě to osobně, nebo v souvislosti s žalobou?“otázal se Ježíš.
35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
„Jsem snad Žid, abys mohl být mým králem?“ohradil se Pilát. „Tvůj vlastní národ a tvoji představení tě sem předvedli. Čeho ses dopustil?“
36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
Ježíš odpověděl: „Jsem král, ale nejde mi o politickou moc. Kdyby moje království bylo pozemské, moji poddaní by mne proti Židům ubránili. Má říše je jiného druhu.“
37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
„Přece jsi tedy král, “konstatoval Pilát. „Sám to připouštíš, “odpověděl Ježíš. „Narodil jsem se proto, abych oznámil pravdu o tomto království. Kdo miluje pravdu, ten mne poslouchá.“
38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
„Co je pravda?“ukončil Pilát rozhovor a vyšel opět k Židům. „Ten člověk je nevinný, “prohlásil.
39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
„Jestli ho vy považujete za zločince, udělím mu velikonoční amnestii, jak je tady zvykem. Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
Oni však křičeli: „Toho ne! Propusť Barabáše!“Ten Barabáš byl buřič.

< Iohannem 18 >