< Iohannem 17 >

1 haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te
kambo Yeecu tok nyeri, kun nuweceu dii. yiki, kan keneko lam, duktang bikwe mwe, na bweu duktangnen.
2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam (aiōnios g166)
kambo nuwa neco bikwan dor bibwe nifireu naci necii dume wo mwa neco manki dika. (aiōnios g166)
3 haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum (aiōnios g166)
won dume manki dika: ciya nyimom nen, mun kwama wincwar nii bilengke, kangeco mwa twomuweu, Yeecu kiritti. (aiōnios g166)
4 ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
min duktangnen dor bitiner, mindim na'nyendo muneyereu.
5 et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te
naweu tee kwama, duktangye wari kange mo kiduktangka ko miciko wari kange mo kikaba nyime dor bitinero no wiyeu.
6 manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
min fwetang nubowo mwaneye dor bitinereu den mwero. cine mwe, mun neken yeci, cin yo mwero.
7 nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt
canneu cin nyimom dikero mwaneyereu munen kwarub,
8 quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti
min neken ci kero muneyereu gwam. cin yo cin nyimom ma cirou munen, dicine bilengke mwo mu twom yere.
9 ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
min kwob cinen dilo. miki kwom dilo kici nubo muneyere kebo dor bitiner, wori cina mwe.
10 et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis
wuyak dike na mweu nami, dige namiyeu na mwe, min duktangci.
11 et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos
naweu mimani dorbitiner, nubowe kino dorbitiner, miki yang munen.
12 cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur
Tee wucakke. tannci mor dene mweu mwaneyereu naci yilam win, kambo bi wiwineu.
13 nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis
mi bouti munwn, dila mi tok dikewoti dorbitiner na fuwor nerer miro dim.
14 ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo
min neci ker mwero, dila dorbitinero koci wori ci kebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu.
15 non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo
miken nenbo na tumci dorbitiner, dila na tamci yora fiye nubo bwirko wiyeu.
16 de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo
cikebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu,
17 sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est
yo kenci nadore mwece dorbilengker. ker mwero bilengke.
18 sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum
nawo mu twomye dorbitinreu, mi twomci nyo dorbitiner.
19 et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate
min yoken dormiro munen kercir, na cekenciyoken dor ciro ker mwer.
20 non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me
kebo kawo mi kwob dilo tiye, kange birombo a ne bilinti keti minen ki ker mwereu,
21 ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
naci yilamwin tee kwama kambo mu more miyeu, miti keni naci nowi more be na dorbitinerowo nebilengke mwo mu twomu yere.
22 et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus
duktangkako mu neyereu, min naci, yilam win, kambo biwineu.
23 ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti
ci moremi, mu more me. nabe ci yilam win, na dorbitinero nyumom mwo mu twomyere, na cwici kambo mu cwiyereu.
24 Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi
tee mi cwiti nubo muneyereu a no kange mo fiye mi wiyeu, nacito duktangkako mu neyereu. wori mun cwiye ki kabo ywelka dorbiner.
25 Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
tee wucakkeu, dorbitinero nyom nenbo, la min nyumom nen, labirombo nyimwom mwo mu twom yere.
26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis
min dokci cin nyimwom den mwero, man yitenci na cwikako mu mameneu na morece, mi keneu nan no more ce.”

< Iohannem 17 >