< Iohannem 16 >
1 haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
2 absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo
They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
3 et haec facient quia non noverunt Patrem neque me
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
6 sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
8 et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
9 de peccato quidem quia non credunt in me
about sin, because they do not believe in me;
10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
11 de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo
"I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
14 ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16 modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
17 dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
18 dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
19 cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
20 amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium
Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis
"And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
29 dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
30 nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
31 respondit eis Iesus modo creditis
Jesus answered them, "Do you now believe?
32 ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."