< Iohannem 15 >
1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
7 si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
8 in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
10 si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11 haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
14 vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
15 iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
16 non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17 haec mando vobis ut diligatis invicem
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
18 si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19 si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
20 mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
21 sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
23 qui me odit et Patrem meum odit
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25 sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
26 cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
27 et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.