< Iohannem 13 >

1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Antes de la fiesta de la Pascua, Jesús sabía que había llegado su hora para pasar de este mundo al Padre. Como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Cuando celebraban una cena, el diablo ya había puesto en el corazón de Judas, [hijo] de Simón Iscariote, que lo entregara.
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
[Jesús] sabía que el Padre le dio todas las cosas en las manos, que salió de Dios y regresaba a Él.
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Se puso en pie, se quitó el manto, tomó una toalla y se [la] ató.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Luego echó agua en una vasija, procedió a lavar los pies de los discípulos y a secarlos con la toalla.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Cuando llegó a Simón Pedro, éste le preguntó: Señor, ¿Tú me lavas los pies?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Jesús respondió: Tú no entiendes ahora lo que Yo te hago. Lo entenderás después.
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn g165)
Pedro le dijo: ¡Que de ningún modo me laves los pies jamás! Jesús le respondió: Si no te lavo, no tienes parte conmigo. (aiōn g165)
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Simón Pedro le respondió: ¡Señor, no solo mis pies, sino también las manos y la cabeza!
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Jesús le dijo: El que está bañado no necesita lavarse sino los pies, pues está todo limpio. Ustedes están limpios, aunque no todos.
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Por eso dijo: No todos están limpios, porque sabía quién lo traicionaría.
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Después de lavarles los pies, tomó su manto, [se] reclinó otra vez y les preguntó: ¿Entienden [lo] que les hice?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Ustedes me llaman el Maestro y el Señor, y dicen bien porque [lo] soy.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Pues si Yo, el Señor y el Maestro, les lavé los pies, ustedes también laven los pies los unos a los otros.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Porque les di ejemplo, hagan también ustedes como Yo les hice.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
En verdad, en verdad les digo: Un esclavo no es mayor que su señor, ni un enviado mayor que el que lo envió.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Si saben esto, son inmensamente felices si lo practican.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
No hablo de todos ustedes. Yo sé a quiénes me escogí, pero para que se cumpla la Escritura: El que come mi pan levantó contra Mí su talón.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Esto les digo ahora antes que ocurra, para que cuando suceda, crean que Yo soy.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
En verdad, en verdad les digo: El que recibe al que Yo envío, me recibe a Mí. El que me recibe a Mí, recibe al que me envió.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Después de decir esto, Jesús se conmovió en espíritu y dijo: En verdad, en verdad les digo que uno de ustedes me traicionará.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Los discípulos se miraban unos a otros, y se preguntaban de quién hablaba.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, estaba al lado de Jesús.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Simón Pedro le hizo señas a éste para que le preguntara de quién hablaba.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
De esta manera, como estaba reclinado al lado de Jesús, le preguntó: Señor, ¿quién es?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Jesús [le] respondió: Es aquél a quien yo dé este bocado mojado. Después de mojar el bocado, [lo] dio a Judas, [hijo] de Simón Iscariote.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
En ese momento, con el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le ordenó: Haz pronto lo que haces.
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Ninguno de los reclinados entendió por qué le dijo esto.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Algunos pensaban que como Judas tenía la bolsa del dinero, Jesús le decía que comprara las cosas que necesitaban para la fiesta, o que diera algo a los pobres.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Cuando él tomó el bocado, enseguida salió. Era de noche.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Cuando Judas salió, Jesús dijo: ¡Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él!
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Si Dios es glorificado en Él, Dios también lo glorificará en Él mismo. Y enseguida lo glorificará.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Hijitos, aún estoy un poco con ustedes. Me buscarán, pero como dije a los judíos, lo digo también a ustedes ahora: Adonde Yo voy, ustedes no pueden ir.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Un Mandamiento nuevo les doy: Que se amen unos a otros. Como los amé, ámense también unos a otros.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Por esto sabrán todos que son mis discípulos, si se aman los unos a los otros.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Simón Pedro le preguntó: Señor, ¿a dónde vas? Jesús respondió: Adonde voy no puedes seguirme ahora, pero [me] seguirás más tarde.
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Pedro le preguntó: Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Mi vida daré por Ti.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Jesús le respondió: ¿Tu vida darás por Mí? En verdad, en verdad te digo: Que de ningún modo cante un gallo hasta que me niegues tres veces.

< Iohannem 13 >