< Iohannem 13 >
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
E antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que sua hora já era vinda, para que deste mundo passasse para o Pai, havendo amado aos seus, que estavam no mundo, até o fim os amou.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
E terminada a ceia, o diabo já havia metido no coração de Judas de Simão Iscariotes, que o traísse.
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- [a] em si;
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn )
Disse-lhe Pedro: Nunca lavarás meus pés. Respondeu-lhe então Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. (aiōn )
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, [lava] não só meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita lavar, a não ser os pés, mas está todo limpo. E vós limpos estais, porém não todos.
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar [à mesa], e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Vós me chamais Mestre, e Senhor, e bem dizeis; que eu o sou;
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Pois se eu, o Senhor, e o Mestre, tenho lavado vossos pés, também vós deveis lavar vossos pés uns aos outros.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Porque vos tenho dado exemplo, para que como eu vos tenho feito, façais vós também.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Em verdade, em verdade vos digo, [que] o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Se sabeis estas coisas, sereis bem-aventurados se as fizerdes.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Não digo de todos; bem sei eu aos que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura, [que diz]: O que come comigo, levantou contra mim seu calcanhar.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Desde agora, antes que se faça, digo-o a vós, para que, quando se fizer, creiais que eu sou.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Em verdade, em verdade vos digo, [que] se alguém receber ao [que] eu enviar, a mim me recebe; e quem a mim me receber, recebe a aquele que me enviou.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Havendo Jesus dito isto, perturbou-se em espírito, e testemunhou, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que um de vós me trairá.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado [à mesa encostado] no seio de Jesus.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Respondeu Jesus: Aquele a quem eu der o pedaço molhado de pão. E molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas de Simão Iscariotes.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
E nenhum dos que estavam sentados [à mesa] entendeu para que ele lhe dissera.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Pois alguns pensavam que, porque Judas tinha a bolsa, Jesus havia lhe dito: Compra o que para o que nos é necessário para a festa; ou que alguma coisa desse aos pobres.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Filhinhos, ainda um pouco estou convosco. Vós me buscareis; e tal como eu aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir; assim também o digo a vós agora.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; tal como eu vos amei, também ameis vós uns aos outros.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu-lhe Jesus: Para onde eu vou tu não podes me seguir agora; porém depois me seguirás.
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Respondeu-lhe Jesus: Por mim darás tua vida? Em verdade, em verdade te digo, que o galo não cantará, até que três vezes me negues.