< Iohannem 13 >

1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
फसह रे त्योआरो ते पईले जेबे यीशुए जाणी ला कि मेरी से कअड़ी आईगी री कि दुनिया खे छाडी की पिते गे जाऊँ। तेबे आपणे लोका खे जो दुनिया रे थे, जेड़ा प्यार राखो था, अंतो तक तेड़ा ई प्यार राखेया।
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
रात की रोटिया रे बखते जेबे शैतान, यहूदा इस्करियोतियो रे मनो रे ये गल्ल पाई चुकेया था कि यीशुए खे पकड़वाओ,
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
यीशुए, ये जाणी की कि पिते सारा अक्क मेरे आथो रे देईता रा और आऊँ परमेशरो गे ते आयी रा और परमेशरो गे ई जाणा,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
रोटिया गे ते उठी की आपणे टाल्ले खोली ते और पड़तणी लयी की आपणा लक बानेया।
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
तेबे पांडे रे पाणी लयी की आपणे चेलेया रे पैर तोये और जो पड़तणी आपणे लको रे थी बानी री, तिजी साथे साफ करने लगे।
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
जेबे सेयो शमौन पतरसो गे आए, तेबे तिने तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! क्या तुसे मेरे पैर तोणे लगी रे?”
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
यीशुए बोलेया, “जो आऊँ करूँआ, से तूँ एबु नि जाणदा, पर इजी ते बाद समजणा।”
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn g165)
पतरसे तिना खे बोलेया, “तुसे मेरे पैर कदी नि तोई सकदे!” ये सुणी की यीशुए तेसखे बोलेया, “जे तूँ माखे आपणे पैर नि तोणे देगा, तो मां साथे तेरा कुछ बी साजा निया।” (aiōn g165)
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
शमौन पतरसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! तेबे मेरे पैर नि बल्कि मेरे आथ और सिर बी तोई दे।”
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
यीशुए तेसखे बोलेया, “जो नायी चुकेया रा, तेसरे पैर तोणे ते अलावा कुछ ओर तोणे ते मतलब निए, बल्कि से बिल्कुल शुद्ध ए और तूँ बी शुद्ध ए, पर सब के सब निए।”
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
सेयो आपणे पकड़वाणे वाल़े खे जाणो थे, तेबेई तो तिने बोलेया, “तुसे सब के सब शुद्ध निए।”
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
जेबे यीशु तिना रे पैर तोई चुके और फेर आपणे टाले पईनी की बैठीगे, तेबे तिने चेलेया खे पूछेया, “क्या तुसे समजे कि मैं तुसा साथे क्या कित्तेया?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
तुसे माखे गुरू और प्रभु बोलोए और ठीक ई बोलोए, कऊँकि आऊँ तुसा रा गुरू और प्रभु ए।
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
जे मैं प्रभु और गुरू ऊई की तुसा रे पैर तोये, तो तुसा बी नम्र ऊई की एकी दूजे रे पैर तोणे चाईयो।
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
कऊँकि मैं तुसा गे नमूना दखाई ता कि जिंयाँ मैं तुसा साथे करी राखेया, तुसे बी तिंयाँ ई करेया करो।
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
“आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ, दास आपणे मालको ते बड़ा नि ऊँदा, और ना पेजेया रा आपणे पेजणे वाल़े ते।
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
तुसे तो इना गल्ला खे जाणोए और जे इना पाँदे चलो, तो धन्य ए।
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
आऊँ तुसा सबी रे बारे रे नि बोलदा, जो मैं चूणी लये रे, तिना खे आऊँ जाणूंआ, पर ये इजी खे ए, ताकि पवित्र शास्त्रो रा ये वचन पूरा ओ कि, जिने मेरा दोस्त ऊई की मां साथे रोटी खाई सेई मेरे खलाफ ऊईगा।
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
एबे आऊँ तिजी रे ऊणे ते पईले तुसा खे जताई देऊँआ कि जेबे ये ऊई जाओ, तो तुसे विश्वास करो कि आऊँ सेईए।
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो मेरे पेजे रे खे मानोआ, से माखे मानोआ और जो माखे मानोआ, से मेरे पेजणे वाल़े खे मानोआ।”
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
ये बोली की यीशु आत्मा रे बेचैन ऊईगे और तिने आपणे चेलेया ते बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि तुसा बीचा ते एकी जणे आऊँ पकड़वाणा।”
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
चेले ये शक करी की कि यो केसरे बारे रे बोलणे लगी रे, एकी दूजे खे देखणे लगे।
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
तिना रे चेलेया बीचा ते एक जेस साथे यीशु प्यार राखो थे, यीशुए री छातिया री तरफा खे चूकी की तिना री बगला रे बैठी रा था।
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
तेबे शमौन पतरसे तेसरी तरफा खे साअरा करी की बोलेया, “बता तो, यो केसरे बारे रे बोलणे लगी रे?”
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
तेबे तिने तिंयाँ ई यीशुए री छातिया री तरफा खे चूकी की पूछेया, “ओ प्रभु! से कूणे?”
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
यीशुए बोलेया, “जेसखे मां ये रोटिया रा टुकड़ा डबोई की देणा, सेईए।” तेबे तिने टुकड़ा शमौनो रे पाऊ, यहूदा इस्करियोतियो खे दित्तेया।
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
रोटिया रा टुकड़ा खांदे ई शैतान तेसरे समाई गा, तेबे यीशुए बोलेया, “जो तूँ करने लगी रा, से फटाफट कर।”
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
पर ओरी चेलेया ये नि जाणेया कि तिने ये गल्ल कऊँ बोली।
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
यहूदे गे पैसेया री थैली रओ थी, तेबे किने-किने समजेया कि यीशुए इजी रे बारे रे बोलेया कि जो कुछ आसा खे त्योआरो रे दिनो खे चाईयो, से खरीद या कंगाल़ा खे कुछ देई दे।
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
तेबे यहूदा रोटिया रा टुकड़ा खाणे ते बाद फटाफट बारे चली गा और से राथियो रा बखत था।
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
जेबे से बारे चली गा, तेबे यीशुए बोलेया, “एबे मां माणूं रे पुत्रो री महिमा ऊई और परमेशरो री महिमा तेसरे ऊई री।
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
तो परमेशरे बी आपू रे पुत्रो री महिमा करनी, बल्कि फटाफट करनी।
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
ओ बाल़को! आऊँ तुसा साथे थोड़ी देर ओर ए, तेबे तुसा आऊँ टोल़ना और जेड़ा मैं यहूदी अगुवा खे बोलेया, ‘जेती आऊँ जाऊँआ, तेती तुसे नि आयी सकदे,’ तेड़ा ई एबे आऊँ तुसा खे बी बोलूँआ।
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
आऊँ तुसा खे एक नयी आज्ञा देऊँआ कि एकी-दूजे साथे प्यार राखो, जेड़ा मैं तुसा साथे प्यार राखी राखेया। तेड़ा ई तुसे बी एकी-दूजे साथे प्यार राखो।
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
जे तुसे आपू बीचे प्यार राखोगे तो इजी तेई सबी जाणी लणा कि तुसे मेरे चेले ए।”
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
शमौन पतरसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! तुसे केयी चली रे?” यीशुए बोलेया, “जेती आऊँ एबु चली रा, तेती तूँ एबु मां पीछे नि आयी सकदा, पर इजी ते बाद मां पीछे आऊणा।”
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
पतरसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! एबु आऊँ तुसा पीछे कऊँ नि आयी सकदा? आँऊ तो तुसा खे आपणे प्राण देणे खे बी त्यार ए।”
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
यीशुए बोलेया, “क्या तां माखे आपणे प्राण देणे? आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि मुर्गे बांग नि देणी, जदुओ तक तां मेरा तीन बार ना नि करना।”

< Iohannem 13 >