< Iohannem 13 >
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Now before the feast of the passover, (Jesus knowing that his hour was come, when He should pass out of this world unto the Father, as He had loved his own, who were yet in the world, He loved them unto the end: )
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
supper being prepared, (the devil having put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him) Jesus,
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
who knew that the Father had given all things into his hands, and that He came from God, and was going to God,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
riseth from supper, and turneth aside his clothes, and took a towel and tied it about Him;
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
and then pouring water into a bason, began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
He cometh therefore to Simon Peter among the rest, who saith unto Him, Lord, dost thou wash my feet?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not now understand, but thou shalt know hereafter.
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn )
Peter saith to Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash thee, thou hast no part with me. (aiōn )
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Simon Peter saith unto Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Jesus saith to him, He that hath been bathing, hath need only to wash his feet, being then clean all over: and thus ye are clean, but not all of you.
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
For He knew who would betray Him; therefore He said, Ye are not all clean.
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
And when He had washed their feet, and taken his clothes about Him, He sat down again, and said to them, Do ye know the intent of what I have been doing to you?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
I speak not of you all; I know whom I have chosen: but have done it that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
And I tell you now, before it come, that when it comes to pass ye may believe that I am the Messiah.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Verily, verily I say unto you, He that receiveth him, whom I shall send, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Jesus having said these things was troubled in spirit, and He openly testified and said, Verily, verily I tell you, that one of you will betray me.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
The disciples therefore looked on one another, doubting of whom He spake.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Now there was one of his disciples, whom Jesus loved, sitting next Him.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Simon Peter therefore beckoned to him to ask, who it was concerning whom He spake.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
And he, reclining on the breast of Jesus, saith unto Him, Lord, who is it?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Jesus answered, It is he to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and He dipped in a sop and gave it to Judas the Iscariot the son of Simon.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
And after the sop Satan entred into him. Then Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly.
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
But none of those that sat at table knew wherefore He said this to him.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
For some of them thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
He therefore, when he had taken the sop, immediately went out. And it was night.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
And when he was gone out Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him:
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
and if God be glorified in Him, God will glorify Him in Himself, and will soon glorify Him.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Little children, I am to be with you but a little while longer. Ye will wish for me, and as I said to the Jews, "Whither I go ye cannot come", so I now tell you.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
A new commandment I give unto you, That ye love one another; ---as I have loved you, that ye also love one another: for by this shall all men know that ye are my disciples,
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
if ye have mutual love to each other.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Simon Peter saith unto Him, Lord, whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going thou canst not follow me now, but thou shalt follow me hereafter.
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Peter saith unto Him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily verily I tell thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.