< Iohannem 13 >

1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
When it was the evening before the Passover celebration, Jesus knew that it was time for him to leave this world and [to return] to [his] Father [in heaven]. He loved us who [were his disciples]. He knew [we would continue to live here] in this world, so now he [showed us] how completely he loved us.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
We were eating [the Passover meal]. (The devil/Satan) had already suggested to Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]), the son of Simon, that he should (betray Jesus/enable Jesus’ enemies to seize him).
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
But Jesus knew that his Father had given to him complete authority [to control the situation]. He knew that he had come from God and would soon return to God.
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
[But before he left us, he wanted to show us how we should love each other]. [So] he got up from where he was eating. He took off his [outer] cloak and wrapped a [long] towel around his waist, [as a slave would do].
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Then he poured some water in a basin. He began to wash our feet, and then dry them with the towel that he had wrapped around himself.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
When he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, it is not right for you [RHQ] to [humble yourself by] washing my feet!”
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Jesus replied to him, “Now you do not understand [the meaning of] what I am doing, but you will understand later.”
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn g165)
Peter said, “I will never, ever, [allow you to] wash my feet!” Jesus replied to him, “If I do not wash you, you cannot continue (to be my [disciple/to belong to] me).” (aiōn g165)
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
So Simon Peter said to him, “Lord, [in that case], do not wash only my feet. Wash my hands and my head, [too]!”
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
[Then, to show him that after God had cleansed people from being guilty for sin, they needed only for God to forgive their daily sins] [MET], Jesus said to him, “Those who have recently bathed need only to have their feet washed, [because they get dirty very quickly on the dusty roads]. The [rest of their bodies are] clean. Similarly, I have made you [disciples] free/clean [from the guilt of your sins], although not all of you are free from guilt.”
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
He knew which one [of us] was going to betray him. That is the reason he said, “Not all of you are free from guilt.”
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
After he finished washing our feet, he put his cloak back on. Then he sat down and said to us, “Do you understand what I have done for you?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
You [show that you respect me by] calling me ‘Teacher’ and ‘Lord’. You are right to say that, because I am your teacher and your Lord.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
But if I, who am your teacher and your Lord, have washed your feet, you ought to [serve each other by doing things like] washing each other’s feet.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
I have made myself an example for you in order that you should [humbly serve each other] as I have done for you.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Listen to this carefully: A servant is not greater than his master. A messenger is not greater than the one who has sent him. [So, since you are not greater than I am, you should not be proud and unwilling to serve each other].
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Since you now know these things, [God will] be pleased with you if you do them.”
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
“I am not saying that [God will bless] all of you. I knew [what all of you were like when] I chose you. But [I also chose the one who will betray me], in order that what is written in Scripture might be fulfilled {to fulfill what someone/the psalmist wrote in Scripture}, ‘The one who is [acting like he is my friend by] eating with me has become my enemy [IDM].’
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
I am telling you [about someone betraying me] before it happens, in order that when it happens, you may continue to believe that I am ([the Messiah/who I say I am]).
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Listen to this carefully: Those who accept any one of you whom I am sending out, [God will consider that] they are accepting me. And those who accept me, [God will consider that] they are accepting [my Father], who sent me.”
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
After Jesus said this, he was very troubled. He solemnly declared, “Listen to this carefully: One of you is going to enable [my enemies] to seize me.”
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
We looked at each other. We had no way [to know] whom he was talking about.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
[I], the [man other people call] ‘the one Jesus loved’, was sitting very close to Jesus.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Simon Peter motioned to me to indicate that I should ask Jesus whom he was talking about.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
So I leaned close to Jesus and asked him, “Lord, who is it?”
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I dip it [in the sauce in the dish].” Then, [to show us that he knew who would enable his enemies to seize him], after he dipped the bread [in the sauce], he gave it to Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]).
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
As soon as [Judas ate] the bread, Satan took control of him. Then Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
But none of the rest of us who were sitting there knew why Jesus said that to him.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Since Judas took care of the money [people gave us to help us], some thought Jesus was telling him to [go and] buy some things we needed for the [Passover] celebration. [Some thought he was telling him] to give some money to poor people.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
As soon as Judas had eaten the bread, he left. It was dark [outside], and it was dark [MET] [in his soul, too].
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
After Judas left, Jesus said, “Now it will be shown {[my Father] will show} how wonderful I, the one who came from heaven, am. And by what I do it will be seen {people will see} how great God is.
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Since by what I do people will see how awesome God is, God himself will show people how awesome I am. And he will do that very soon.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
[You whom I love as though you were] my children, I will continue with you only a short time longer. Then you will look for me, but I will not be here. Just like I told the Jewish [leaders] [SYN], I am telling you now, that where I am going, you cannot come [yet].
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Now I am giving you a new commandment: You must love each other. You must love each other in the way that I have loved you.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
If you keep loving each other, everyone [who is aware of that] [HYP] will know that you are my disciples.”
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “The place where I am going, you cannot come with me now, but you will come there later.”
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Peter said, “Lord, why can I not come with you now? I [am ready] to die for you!”
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Jesus answered, “[You say] [RHQ] that you [are ready] to die for me. But the truth is that before the rooster crows [early tomorrow morning], you will say three times that you do not [know] me!”

< Iohannem 13 >