< Iohannem 13 >

1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Now, before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come, that he should remove out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, unto the end, loved them.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
And, supper, being in progress, the adversary, having already thrust into the heart of Judas son of Simon Iscariot, that he should deliver him up, —
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
[Jesus] knowing that, all things, the Father had given unto him, into his hands, and that, from God, he had come, and, unto God, he was going,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
rouseth himself out of the supper, and layeth aside his garments, and taking a linen cloth, girded himself.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Next, he poureth water into the wash-basin, and began to be washing the feet of the disciples, and to be wiping them with the linen cloth wherewith he was girded.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
So he cometh unto Simon Peter. He saith unto him—Lord, dost, thou, wash my feet?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Jesus answered, and said unto him—What, I, am doing, thou, knowest not, as yet; howbeit, thou shalt got to know, hereafter.
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn g165)
Peter saith unto him—In nowise shalt thou, ever, wash my feet. Jesus answered him—If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Simon Peter saith unto him—Lord! not my feet only, but my hands also, and my head.
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Jesus saith unto him—He that hath bathed himself, hath no need [save as to the feet] to get washed; but is pure, as a whole. And, ye, are, pure, but not ye, all.
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
For he know the man that was delivering him up; therefore, said he—Not ye all, are pure.
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
When, therefore, he had washed their feet, and taken his garments, and reclined, again said he unto them—Are ye taking note, what I have done unto you?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Ye, call me, The Teacher, and, The Lord, —and, well, say, for I am.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
If then, I, have washed your feet, —[I] The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one another’s, feet;
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
For, an example, have I given you, —that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Verily, verily, I say unto you—A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
If, these things, ye know, happy, are ye, if ye be doing them.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Not, concerning you all, am I speaking, —for, I, know of whom I made choice; but…that, the Scripture, might be fulfilled: He that feedeth on my bread, hath lifted up against me, his heel.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Henceforth, I tell you, before it cometh to pass, —that ye may believe, whensoever it doth come to pass, that, I, am he.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Verily, verily, I say unto you—He that receiveth whomsoever I shall send, receiveth, me; and, he that receiveth, me, receiveth him that sent me.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
These things, having said, Jesus, was troubled in spirit, and bare witness, and said—Verily, verily, I say unto you—One from among you, will deliver me up.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
The disciples began to look one at another, being at a loss concerning whom he was speaking.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
One of Jesus’ disciples was reclining in his bosom, one whom Jesus loved:
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
so Simon Peter beckoneth unto the same, and saith unto him—Say, Who is it? concerning whom he speaketh.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
He, falling back thus, upon the breast of Jesus, saith unto him—Lord! who is it?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Jesus, therefore, answereth—That one, it is, for whom, I, shall dip the morsel, and give unto him. So, dipping the morsel, he taketh and giveth it unto Judas, son of Simon Iscariot.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
And, after the morsel, then, entered, Satan, into that man. Jesus, therefore, saith unto him—What thou art doing, do quickly!
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
But, as to this, none of them who were reclining with him knew respecting what, he said it to him.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
For, some, were thinking, since Judas held the bag, that Jesus was saying to him—Buy the things of which we have, need, for the feast; or that, unto the destitute, he should give something.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
So, he, taking the morsel, went out straightway; —and it was night.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
When, therefore, he had gone out, Jesus saith—Just now, was, the Son of Man, glorified, and, God, was glorified in him;
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
And, God, will glorify him, in himself, —and, straightway, glorify him.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Dear children! Yet a little, am I, with you. Ye shall seek me, and, just as I said unto the Jews, Whither, I, go, ye, cannot come, unto you also, I say it, even now.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
A new commandment, give I unto you, —That ye be loving one another: Just as I loved you, that, ye also, be loving one another:
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
By this, shall all men take knowledge, that, my disciples, ye are, —If ye have, love, one to another.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Simon Peter saith unto him—Lord! whither dost thou withdraw? Jesus answered—Whither I withdraw, thou canst not, now, follow me, but thou shalt follow, hereafter.
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Peter saith unto him—Lord! why, cannot I follow thee, even now? My life, in thy behalf, will I lay down.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Jesus answereth—Thy life, in my behalf, wilt thou lay down? Verily, verily, I say unto thee—In nowise shall a cock crow till thou hast denied me, thrice.

< Iohannem 13 >