< Iohannem 13 >
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
NOW before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour was come, that he should go out of this world to the Father, having loved his peculiar people that are in the world, he loved them to the end.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
And supper being served, (the devil having now injected into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, that he should betray him; )
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came out from God, and was going to God;
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
he rises from supper, and lays aside his garments, and taking a towel, he wound it about himself.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Then cometh he to Simon Peter: and he saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Jesus answered and said to him, What I am doing thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn )
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet: no, never. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. (aiōn )
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Jesus saith to him, He that is washed hath need only to wash his feet, for he is entirely clean: and ye are clean, but not all.
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
(For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.)
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done unto you?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another’s feet.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also.
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
If ye know these things, blessed are ye if ye practise them.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Now I tell you previously, before this comes to pass, that, when it cometh to pass, ye may believe that I am.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I shall send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
As Jesus was speaking these words, he was greatly agitated in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Then the disciples looked one at another, doubting of whom he spake.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Therefore Simon Peter gave him a significant look, that he should inquire of Jesus, which of them it should be of whom he spake.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
And he leaning on the breast of Jesus, said to him, Lord, which is it?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel of bread, when I have dipped it. And dipping the morsel of bread, he gave it unto Judas Iscariot, the son of Simon.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus saith to him, What thou doest, do quickly.
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Now none of those who sat at table knew wherefore he had spoken to him.
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
For some supposed, as Judas kept the purse, that Jesus was saying to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Having then received the sop, he went out immediately: now it was night.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
When therefore he was gone, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
If God is glorified in him, God will also glorify him with himself, and immediately glorify him.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
My dear children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: as I said to the Jews, Whither I am going, ye cannot come; so say I now to you.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
A new commandment I give unto you, That ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Simon Peter saith to him, Lord, Whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter.
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I tell thee, the cock will not crow, before thou shalt deny me thrice.