< Iohannem 13 >
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn )
彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 (aiōn )
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
你們既知道這事,若是去行就有福了。
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
上帝要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」