< Iohannem 13 >
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
като знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
стана от вечерята, сложи мантията Си FOOTNOTE ( Гръцки: Дрехите си. ), взе престилка и се препаса.
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
После наля вода в омивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми омиеш нозете?
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn )
Петър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те омия нямаш дял с Мене. (aiōn )
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да омие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви омих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се сбъдне писаното: Който яде хляба Ми, той дигна своята пета против Мене.
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Отсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Като рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Учениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата FOOTNOTE ( Гръцки: Торбичката или, кутийката. ), че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене.