< Iohannem 13 >
1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
फ़सह तिहारेरे पेइले दिहाड़े यीशुए ज़ैनीं छ़ड्डू, कि मेरो दुनियाई मरां बाजी कां वापस गानेरो वक्त ओरोए। तै अपने लोकन सेइं ज़ैना दुनियाई मां थिये ज़ेरो प्यार केरतो थियो, तेरहो प्यार आखरी तगर केरतो राव।
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
शैताने शमौनेरे मट्ठे यहूदा इस्करियोतेरे दिले मां पेइले यीशु ट्लुवानेरो खियाल छ़डोरो थियो। यीशु त कने तैसेरे चेले ड्लाई खानेरो लोरे थिये।
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
यीशु पतो थियो कि बाजे सैरी चीज़ां तैसेरे हथ्थे मां दित्तोरिन, ते कने तै परमेशरेरी तरफां ओरोए ते परमेशरे कांजो वापस च़लरोए।
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
एल्हेरेलेइ तै रोट्टी छ़ेडतां खड़ो उठो ते अपनू कोट खोल्लू, ते अक तोलियो अपने लखे सेइं पलैटो।
5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
तैखन तैनी अक भांड ट्लावं ते तैस मां पानी छ़ाडु ते अपने चेलां केरे पाव धोइतां लखे बन्धोरे तोलिये सेइं पोंछ़े।
6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
ज़ैखन तै शमौन पतरस कां अव त पतरसे ज़ोवं, “हे प्रभु, कुन तू मेरे पाव धोने लोरस?”
7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
यीशुए जुवाब दित्तो, “ज़ैन अवं केरने लोरोईं तू हुन्ना न बुझ़स, पन पत्ती तू बुझ़ेलो।”
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn )
पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “तू मेरे पाव कधे न धोई सकस!” यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “अगर अवं तेरे पव न धोई, त तू मेरो चेलो नईं।” (aiōn )
9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
शमौन पतरस यीशु सेइं ज़ोने लगो, “हे प्रभु, तू मेरे पाव नईं बल्के हथ ते दोग भी धो।”
10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “ज़ैनी निहावरूए, तैस पावां केरे अलावा होरू धोनेरू किछ ज़रूरत नईं। तै बिलकुल शुद्धे, ते तुस शुद्धथ, पन सारे नईं।”
11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
तै त ट्लुवांने बाले ज़ानतो थियो एल्हेरेलेइ तैनी ज़ोवं, “तुस सब शुद्ध नईं।”
12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
ज़ैखन यीशुए सेब्भी केरे पाव धोए त अपनू कोट लेइतां अपनि ठैरी बिश्शो तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “कुन तुस समझ़तथ कि मीं तुसन सेइं कुन कियूं?
13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
तुस मींजो गुरू, ते प्रभु ज़ोतथ, तुश्शू ज़ोनू ठीके, किजोकि अवं आईं।
14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
अगर मीं तुश्शो गुरू त कने प्रभु भोइतां तुश्शे पाव धोए, त तुश्शो भी फर्ज़े कि एक्की होरेरे पाव धोथ।
15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
किजोकि मीं तुसन अक नमूनो हिराव, कि ज़ेन्च़रे मीं पाव धोए तुस भी एरू केरथ।
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, कि नौकर अपने मालिके करां बड्डो न भोए, ते न भेज़ोरो भेज़ने बाले करां।
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
तुस त एना गल्लां ज़ानतथ, ते अगर तैन पुड़ अमल केरतथ त तुस धन आथ।
18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
अवं तुसन सेब्भी केरे बारे मां न ज़ोईं, ज़ैना मीं च़ुनोरेन अवं तैन ज़ानताईं, पन इन एल्हेरेलेइ आए, कि पवित्रशास्त्रेरू एन वचन पूरू भोए, ज़ैने मेरी रोट्टी खाइ, तैए मेरे खलाफ भोव।
19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
अवं तैन भोने करां पेइले तुसन ज़ोताईं कि ज़ैखन भोए त विश्वास केरथ कि अवं तैए आईं।
20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि, ज़ै मेरे भेज़ोरे कबूल केरते तै मीं कबूल केरते, ते ज़ै मीं कबूल केरते तै मेरे भेज़नेबाले बाले कबूल केरते।”
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
एना गल्लां ज़ोइतां यीशु आत्माई मां उदास भोइतां बड़ो दुःखी भोव, ते अपने चेलन सेइं ज़ोने लगो, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोतां, कि तुसन मरां एक्के अवं ट्लुवानोईं।”
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
चेले एक्की होरेरे पासे तकने लगे, किजोकि तैन पतो न थियो कि ए केसेरे बारे मां ज़ोने लोरोए।
23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
तैसेरे चेलन मरां अक चेलो ज़ैस सेइं यीशु प्यार केरतो थियो, यीशुएरे नेड़े बिशोरो थियो।
24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
तैखन शमौन पतरसे तैसेरे पासे इशारे सेइं पुच़्छ़ू, “ज़ो कसेरे बारे मां ज़ोने लोरोए?”
25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
तैखन तेन्च़रे यीशुएरे छैतरे पासे लिकतां पुच़्छ़ू, “हे प्रभु, तै कौने?”
26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
यीशुए जुवाब दित्तो, “ज़ैस अवं ई रोट्टरो टुकड़ो डोबतां देइलो तैए।” ते यीशुए टुकड़ो डोबतां शमौनेरे मट्ठे यहूदा इस्करियोती दित्तो।
27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
ते टुकड़ो नेनेरे पत्ती तै शैतानेरे बस्से मां भोइ जेव, तैखन यीशुए तैस ज़ोवं, “तीं ज़ैन किछ केरनूए, लूशी केर।”
28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
पन होरि केन्ची ए पतो न लगो कि ए गल यीशुए केसेरे बारे मां की।
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
यहूदा कां पेइंसां केरी थेलड़ी भोती थी, ते किछेईं समझ़ू, कि यीशु तैस सेइं ज़ोते, कि ज़ैन किछ असन तिहारेरे लेइ लोड़ते तैन घिन्ने, या गरीबन किछ दे।
30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
तैखन यहूदा टुकड़ो खेइतां बेइर च़लो जेव, तै रातरो वक्त थियो।
31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
ज़ैखन तै बेइर जेव त यीशु ज़ोने लगो, “हुनी मैनेरे मट्ठे यानी मेरी महिमा भोइ, ते मेरे ज़िरिये परमेशरेरी महिमा भोइ,
32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
ते परमेशर भी मीं एप्पू महिमा बालो केरेलो, बल्के जल्दी केरेलो।
33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
हे मेरे दोस्तव, अवं किछ च़िरेरे लेइ हेजू तुसन सेइं साथी आई, फिरी तुस मीं तोप्पेले, ते ज़ेन्च़रे मीं यहूदन भी ज़ोवं, ज़ैड़ी अवं गाताईं तैड़ी तुस न एज्जी बटथ, तेन्च़रे अवं तुसन सेइं भी ज़ोताईं।
34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
अवं तुसन अक नंव्वो हुक्म देताईं कि, एक्की होरि सेइं प्यार केरा, ज़ेन्च़रे मीं तुसन सेइं प्यार कियो तुस भी एक्के होरि सेइं प्यार केरा।
35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
अगर तुस एक्के होरि सेइं प्यार केरेले त सेब्भी लोकन पतो लग्गेलो, कि तुस मेरे चेलेथ।”
36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
शमौन पतरसे तैस पुच़्छ़ू, “हे प्रभु तू कोरां च़लोरोस?” यीशुए जुवाब दित्तो, “ज़ेरां अवं च़लोरोईं तू हुना मीं सेइं साथी न एज्जी सकस, पन बादे मां एज्जी सकतस।”
37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
पतरसे ज़ोवं, “हे प्रभु अवं हुना तीं सेइं साथी किना एज्जी सेखी? अवं त तेरे लेइ अपनि जान भी देनेरे लेइ तियार आई।”
38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
यीशुए जुवाब दित्तो, “कुन तू मेरे लेइ अपनि जान देलो, अवं तीं सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि कुकड़ बांग देने करां पेइले तू मेरो ट्लेइ बार इन्कार केरेलो।”