< Iohannem 12 >

1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Иисус же прежде шести дний Пасхи прииде в Вифанию, идеже бе Лазарь умерый, егоже воскреси от мертвых.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
Сотвориша же Ему вечерю ту, и Марфа служаше: Лазарь же един бе от возлежащих с Ним.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Мариа же приемши литру мира нарда пистика многоценна, помаза нозе Иисусове, и отре власы своими нозе Его: храмина же исполнися от вони масти (благовонныя).
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Глагола же един от ученик Его, Иуда Симонов Искариотский, иже хотяше Его предати:
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Сие же рече, не яко о нищих печашеся, но яко тать бе, и ковчежец имеяше, и вметаемая ношаше.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Рече же Иисус: не дейте ея, да в день погребения Моего соблюдет е:
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
нищыя бо всегда имате с собою, Мене же не всегда имате.
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
Разуме же народ мног от Иудей, яко ту есть: и приидоша не Иисуса ради токмо, но да и Лазаря видят, егоже воскреси от мертвых.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
Совещаша же архиерее, да и Лазаря убиют,
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
яко мнози его ради идяху от Иудей и вероваху во Иисуса.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
Во утрий (же) день народ мног пришедый в праздник, слышавше, яко Иисус грядет во Иерусалим,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
прияша ваиа от финик и изыдоша в сретение Ему, и зваху (глаголюще): осанна, благословен грядый во имя Господне, Царь Израилев.
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Обрет же Иисус осля, вседе на не, якоже есть писано:
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
не бойся, дщи Сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Сих же не разумеша ученицы Его прежде: но егда прославися Иисус, тогда помянуша, яко сия быша о Нем писана, и сия сотвориша Ему.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
Свидетелствоваше убо народ, иже бе (прежде) с Ним, егда Лазаря возгласи от гроба и воскреси его от мертвых:
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
сего ради и срете Его народ, яко слышаша Его сие сотворша знамение.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Фарисее убо реша к себе: видите, яко ни каяже польза есть? Се, мир по Нем идет.
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Бяху же нецыи Еллини от пришедших, да поклонятся в праздник:
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
сии убо приступиша к Филиппу, иже бе от Вифсаиды Галилейския, и моляху его, глаголюще: господи, хощем Иисуса видети.
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Прииде Филипп и глагола Андреови: и паки Андрей и Филипп глаголаста Иисусови.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Иисус же отвеща има, глаголя: прииде час, да прославится Сын Человеческий:
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
аминь, аминь глаголю вам: аще зерно пшенично пад на земли не умрет, то едино пребывает: аще же умрет, мног плод сотворит:
25 qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios g166)
любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю: (aiōnios g166)
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
аще кто Мне служит, Мне да последствует, и идеже есмь Аз, ту и слуга Мой будет: и аще кто Мне служит, почтит его Отец (Мой):
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
ныне душа Моя возмутися: и что реку? Отче, спаси Мя от часа сего: но сего ради приидох на час сей:
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Отче, прослави имя Твое. Прииде же глас с небесе: и прославих, и паки прославлю.
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: Ангел глагола Ему.
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Отвеща Иисус и рече: не Мене ради глас сей бысть, но народа ради:
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
и аще Аз вознесен буду от земли, вся привлеку к Себе.
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn g165)
Отвеща Ему народ: мы слышахом от закона, яко Христос пребывает во веки: како Ты глаголеши: вознестися подобает Сыну Человеческому? Кто есть Сей Сын Человеческий? (aiōn g165)
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Рече же им Иисус: еще мало время свет в вас есть: ходите, дондеже свет имате, да тма вас не имет: и ходяй во тме не весть, камо идет:
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
дондеже свет имате, веруйте во свет, да сынове света будете. Сия глагола Иисус, и отшед скрыся от них.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
Толика знамения сотворшу Ему пред ними, не вероваху в Него,
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
да сбудется слово Исаии пророка, еже рече: Господи, кто верова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Сего ради не можаху веровати, яко паки рече Исаиа:
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
ослепи очи их и окаменил есть сердца их, да не видят очима, ни разумеют сердцем, и обратятся, и исцелю их.
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Сия рече Исаиа, егда виде славу Его и глагола о Нем.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Обаче убо и от князь мнози вероваша в Него, но фарисей ради не исповедоваху, да не из сонмищ изгнани будут:
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Иисус же воззва и рече: веруяй в Мя не верует в Мя, но в Пославшаго Мя:
45 et qui videt me videt eum qui misit me
и видяй Мя видит Пославшаго Мя:
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Аз свет в мир приидох, да всяк веруяй в Мя во тме не пребудет:
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
и аще кто услышит глаголголы Моя и не верует, Аз не сужду ему: не приидох бо, да сужду мирови, но да спасу мир:
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
отметаяйся Мене и не приемляй глаголгол Моих имать судящаго ему: слово, еже глаголах, то судит ему в последний день:
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
яко Аз от Себе не глаголах, но пославый Мя Отец, Той Мне заповедь даде, что реку и что возглаголю:
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios g166)
и вем, яко заповедь Его живот вечный есть: яже убо Аз глаголю, якоже рече Мне Отец, тако глаголю. (aiōnios g166)

< Iohannem 12 >