< Iohannem 12 >

1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
پس شش روز قبل از عید فصح، عیسی به بیت عنیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود.۱
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
و برای او در آنجاشام حاضر کردند و مرتا خدمت می‌کرد و ایلعازریکی از مجلسیان با او بود.۲
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
آنگاه مریم رطلی ازعطر سنبل خالص گرانبها گرفته، پایهای عیسی راتدهین کرد و پایهای او را از مویهای خودخشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد.۳
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون که تسلیم‌کننده وی بود، گفت:۴
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
«برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟»۵
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا می‌داشت، بلکه از آنرو که دزد بود وخریطه در حواله او و از آنچه در آن انداخته می‌شد برمی داشت.۶
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
عیسی گفت: «او را واگذارزیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشته است.۷
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
زیرا که فقرا همیشه با شما می‌باشند و امامن همه وقت با شما نیستم.»۸
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند که عیسی در آنجا است آمدند نه برای عیسی و بس بلکه تا ایلعازر را نیز که از مردگانش برخیزانیده بود ببینند.۹
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
آنگاه روسای کهنه شورا کردند که ایلعازر را نیز بکشند.۱۰
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
زیرا که بسیاری از یهودبه‌سبب او می‌رفتند و به عیسی ایمان می‌آوردند.۱۱
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
فردای آن روز چون گروه بسیاری که برای عید آمده بودند شنیدند که عیسی به اورشلیم می‌آید،۱۲
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
شاخه های نخل را گرفته به استقبال اوبیرون آمدند و ندا می‌کردند هوشیعانا مبارک بادپادشاه اسرائیل که به اسم خداوند می‌آید.۱۳
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
وعیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است۱۴
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
که «ای دختر صهیون مترس، اینک پادشاه تو سوار بر کره الاغی می‌آید.»۱۵
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
و شاگردانش اولا این چیزها رانفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه به‌خاطر آوردند که این چیزها درباره او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند.۱۶
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
و گروهی که با او بودند شهادت دادند که ایلعازر را از قبرخوانده، او را از مردگان برخیزانیده است.۱۷
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
وبجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود.۱۸
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
پس فریسیان به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ نفع نمی برید؟ اینک تمام عالم از پی او رفته‌اند!»۱۹
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند.۲۰
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
ایشان نزدفیلپس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سوال کرده، گفتند: «ای آقا می‌خواهیم عیسی را ببینیم.»۲۱
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
فیلپس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس وفیلپس به عیسی گفتند.۲۲
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
عیسی در جواب ایشان گفت: «ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد.۲۳
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
آمین آمین به شما می‌گویم اگر دانه گندم که در زمین می‌افتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگربمیرد ثمر بسیار آورد.۲۴
25 qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios g166)
کسی‌که جان خود رادوست دارد آن را هلاک کند و هر‌که در این جهان جان خود را دشمن دارد تا حیات جاودانی آن رانگاه خواهد داشت. (aiōnios g166)۲۵
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من می‌باشم آنجاخادم من نیز خواهد بود؛ و هر‌که مرا خدمت کندپدر او را حرمت خواهد داشت.۲۶
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
الان جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیده‌ام.۲۷
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
‌ای پدر اسم خود را جلال بده!» ناگاه صدایی از آسمان در‌رسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد.۲۸
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند: «رعد شد!» ودیگران گفتند: «فرشته‌ای با او تکلم کرد!»۲۹
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
عیسی در جواب گفت: «این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما.۳۰
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
الحال داوری این جهان است و الان رئیس این جهان بیرون افکنده می‌شود.۳۱
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.»۳۲
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
و این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد.۳۳
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn g165)
پس همه به او جواب دادند: «ما از تورات شنیده‌ایم که مسیح تا به ابد باقی می‌ماند. پس چگونه تو می‌گویی که پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟» (aiōn g165)۳۴
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی‌که در تاریکی راه می‌رود نمی داند به کجا می‌رود.۳۵
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
مادامی که نوربا شماست به نور ایمان آورید تا پسران نورگردید.» عیسی چون این را بگفت، رفته خود را ازایشان مخفی ساخت.۳۶
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند.۳۷
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد: «ای خداوندکیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به که آشکار گردید؟»۳۸
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
و از آنجهت نتوانستندایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت:۳۹
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
«چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمندو برنگردند تا ایشان را شفا دهم.»۴۰
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
این کلام رااشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و درباره اوتکلم کرد.۴۱
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
لکن با وجود این، بسیاری ازسرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما به‌سبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند.۴۲
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند.۴۳
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
آنگاه عیسی ندا کرده، گفت: «آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است.۴۴
45 et qui videt me videt eum qui misit me
و کسی‌که مرا دید فرستنده مرا دیده است.۴۵
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
من نوری در جهان آمدم تا هر‌که به من ایمان آورد در ظلمت نماند.۴۶
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من براو داوری نمی کنم زیرا که نیامده‌ام تا جهان راداوری کنم بلکه تا جهان را نجات‌بخشم.۴۷
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
هرکه مرا حقیر شمارد و کلام مرا قبول نکند، کسی هست که در حق او داوری کند، همان کلامی که گفتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد.۴۸
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرافرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیزتکلم کنم.۴۹
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios g166)
و می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من می‌گویم چنانکه پدربمن گفته است، تکلم می‌کنم.» (aiōnios g166)۵۰

< Iohannem 12 >