< Iohannem 12 >

1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit:
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres?
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Or il dit cela, non pas qu’il se soit soucié des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Jésus donc dit: Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël!
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
« Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ».
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus.
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
En vérité, en vérité, je vous dis: À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios g166)
Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel: Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu; d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn g165)
La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé? Qui est ce fils de l’homme? (aiōn g165)
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
Et quoiqu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? ».
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore:
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse ».
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue;
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Et Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
45 et qui videt me videt eum qui misit me
et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler;
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios g166)
et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit. (aiōnios g166)

< Iohannem 12 >