< Iohannem 12 >
1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith,
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
25 qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios )
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios )
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn )
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
for they loved the glory of men more than the glory of God.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 et qui videt me videt eum qui misit me
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios )
And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. (aiōnios )