< Iohannem 12 >
1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised from the dead.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of those who were at table with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
On which, one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, said,
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor?
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Then Jesus said, Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial.
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
For you will always have the poor among you; but me you will not always have.
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
A great number of the Jews, knowing where he was, flocked thither, not on account of Jesus only, but likewise to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
The chief priests, therefore, determined to kill Lazarus also;
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
On the next day, a great multitude, who were come to the festival, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
took branches of palm trees, and went out to meet him, crying, Hosanna! blessed be Israel's King, who comes in the name of the Lord.
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Now Jesus having found a young ass, was riding on it, agreeably to what is written,
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
"Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt."
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
These things the disciples did not understand, at first; but after Jesus was glorified, they remembered that thus it had been written concerning him, and that thus they had done to him.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
And the people who had been present, attested that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him.
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Now, among those who came to worship at the festival, there were some Greeks.
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
These applied to Philip, of Bethsaida, in Galilee, making this request, Sir, we wish to see Jesus.
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Jesus answered them, saying, The time is come, when the Son of Man must be glorified.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
Most assuredly, I say to you, when a grain of wheat is thrown into the ground, unless it die, it remains single; but if it die, it becomes very fruitful.
25 qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios )
He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next. (aiōnios )
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Would any man serve me? let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any man serve me, my Father will reward him.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But I came on purpose for this hour.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it.
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Jesus said, This voice came not for my sake, but for yours.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Now must this world be judged. Now must the prince of this world be cast out.
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
This he said, alluding to the death which he was to suffer.
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn )
The people answered, We have learned from the law, that the Messiah will live forever. How do you say, then, that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man? (aiōn )
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Jesus said to them, Yet a little while the light continues with you; walk, while you have it, lest darkness overtake you: for he that walks in darkness knows not whither he goes.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Confide in the light, while you enjoy it, that you may be sons of light. Having spoken these words, he withdrew himself privately from them.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
But, though he had performed so many miracles before them, they believed not on him;
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
so that the word of the Prophet Isaiah was verified, "Lord, who has believed out report?" and, "To whom is the arm of the Lord revealed?"
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
For this reason they could not believe; Isaiah having said, also,
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
"He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them."
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Nevertheless, there were several, even of the magistrates, who believed on him; but, for fear of the Pharisees, did not avow it, lest they should be expelled the synagogue;
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
for they preferred approbation of men to the approbation of God.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Then Jesus, raising his voice, said, He who believes on me, believes not on me only; but on him who sent me.
45 et qui videt me videt eum qui misit me
And he who beholds me, beholds him who sent me.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
I am come a light into the world, that whosoever believes on me, may not remain in darkness.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
And if any man hear my words, but do not observe them; it is not I, who condemn him; for I came, not to condemn the world, but to save the world.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
He who despises me, and rejects my instructions, has that which condemns him. The doctrine which I have taught will condemn him at the last day.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
For I have not said anything from myself; but the Father who sent me, has commanded me what I should enjoin, and what I should teach.
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios )
And I know, that his commandment is eternal life. Whatever, therefore, I say, I speak as the Father has given me in charge. (aiōnios )