< Iohannem 12 >
1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was preparing to betray him,
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
Then the whole multitude of the Jews knew that he was there: and they came not for the sake of Jesus only, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
Then the chief priests consulted how they might kill Lazarus also;
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
“Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falling on the earth undergo a deathlike change, it abideth single: but if it thus die, it beareth abundant produce.
25 qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios )
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal. (aiōnios )
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your’s.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out of it.
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
And this he said, signifying by what death he should die.
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn )
Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Then said Jesus unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest the darkness overtake you: he that walketh in darkness, knoweth not even whither he is going.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him:
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
“He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.”
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues:
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
for they loved honour from men, more than honour from God.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 et qui videt me videt eum qui misit me
And he that seeth me, seeth him that sent me.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
And if any man, hearing my words, believeth not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
He that sets me at nought, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: even the word which I have spoken, the same shall judge him at the last day.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
Because I have not spoken of myself; but the Farther who has sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios )
And I know that his commandment is life eternal: therefore the things which I speak to you, just as the Father spake to me, so speak I. (aiōnios )