< Iohannem 12 >
1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
25 qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios )
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios )
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
But this he said signifying by what death he was about to die.
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn )
The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man? (aiōn )
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
On this account they could not believe, because Esaias said again,
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
for they loved glory from men rather than glory from God.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
45 et qui videt me videt eum qui misit me
and he that beholds me, beholds him that sent me.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios )
and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios )