< Iohannem 12 >
1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
“Why was not this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
“Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25 qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios )
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it for consummate (aiōnios ) life.
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Jesus answered, “This voice has not come for my sake, but for your sakes.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn )
The multitude answered him, "We have heard from of the law that the Christ remains for this age (aiōn ). How do you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?"
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
For this cause they could not believe, for Isaiah said again:
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
for they loved men’s praise more than God’s praise.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45 et qui videt me videt eum qui misit me
He who sees me sees him who sent me.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
If anyone listens to my sayings and does not believe, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
He who rejects me, and does not receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios )
I know that his commandment is consummate (aiōnios ) life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."