< Iohannem 12 >

1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Eso gafeyale gala aligili, Baligisu Lolo Nasu da ba: mu galu. Amo esoha Yesu da Bedani sogebi, La: salase ea diasuga doaga: i. (La: salase da musa: bogole, Yesu da uhinisi.)
2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
Amoga ilia da Yesuma nodomusa: lolo Nasu hamoi. Mada da ha: i manu gobele iasu. La: salase amola eno dunu amola Yesu, ha: i naha esalu.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Meli da gabusiga: manoma, muni bagade liligi ea dio amo “nade”, amo lale, Yesu Ea emo amoga sogadigi. Amalalu, e da Yesu Ea emo amo ea dialuma hinaboga doga: i. Amo manoma ea gabusiga: ida: iwane heda: le, diasu da amoga nabai galu.
4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Be Yesu Ea ado ba: su dunu afadafa, ea dio amo Yudase Isaga: liode, (e da fa: no Yesu hohonoi, amo dunu), e amane sia: i,
5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
“Amo gabusiga: manoma bidi lale, muni lai hame gagui dunuma imunu da defea galu. Amo da muni bagade liligi, dunu da ode afae hawa: hamone, amo ea bidi lamu defele ba: sa!”
6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Amo sia: e da hame gagui dunuma asigiba: le hame sia: i, be e da wamolasu dunu esalebeba: le sia: i. E da muni salasu gagui galu. Hi liligi lamusa: , e da amoga muni wamolalusu.
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Be Yesu da bu adole i, “Yolema! E da Na uli dogone salimu dawa: beba: le, amo hou waha hamomu da defea.
8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
Dilia da eso huluane hame gagui dunu ba: mu. Be eso enoga dilia da Na hame ba: mu.”
9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
Dunu bagohame da Yesu da Bedani moilaiga misi dagoi nabi. Amaiba: le, ilia Yesu ba: la misi. Be Yesu fawane hame. Yesu da La: salase ea bogoi bu walesiba: le, ilia da La: salase amolawane ba: la misi
10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
Amaiba: le, La: salase ea hou ba: beba: le, dunu bagohame ilia bu gobele salasu dunu ilia hou yolesili, Yesu Ea hou lalegaguiba: le, gobele salasu ouligisu dunu da La: salase amolawane medole legemusa: logo hogoi helei.
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
Golale hahabe, dunu bagohame da Baligisu Lolo manusa: misi esalebe ba: i. Ilia Yesu da Yelusaleme moilai bai bagadega manebe nabi.
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
Amalalu, ilia fasela agoane amoda lale, Ema yosia: musa: gadili asi. Ilia bagade wele sia: i, “Godema nodone sia: ma! Gode Ea Dioba: le misi Dunu Ema ninia nodomu da defea. Isala: ili fi Hina Bagade Ema nodoma!”
14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Yesu da dougi lale, amoga fila heda: le ahoasu. Gode Sia: Dedei defele da amane ba: i,
15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
“Saione fi dunu! Mae beda: ma! Dilia Hina Bagade da manebe goea! E da dougi mano amoga fila heda: le manebe.”
16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Amogalu, Yesu Ea ado ba: su dunu da amo hou noga: le hame dawa: i galu. Be fa: no Yesu da Ea hadigi bu lai dagoloba, ilia da Gode Ea Sia: dedei da Yesu Ea hou olelema: ne dedei dagoi, amo bu dawa: i.
17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
Yesu da musa: wele sia: beba: le, La: salase uhini wa: legadoi. Amo hou ba: su dunu da amo hou sia: ne iasu dunu enoma olelei.
18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Yesu da amo musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu hamoi, amo nababeba: le, dunu bagohame da Yesu yosia: musa: misi.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Amalalu, Fa: lisi dunu ilisu gilisili sia: dasu, “Ninia Ea logo hedofamu gogolesa! Ba: ma! Osobo bagade fi dunu huluane da ema fa: no bobogelala.”
20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Galigi soge fi dunu mogili da Baligisu Lolo Nasu esoga, Godema nodomusa: , Yelusalemega heda: le esalu.
21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Ilia da Filibe (ea moilai da Bedesa: ida, Ga: lili soge amo ganodini) ema misini, amane sia: i, “Hina! Ninia Yesu ba: mu hanai gala.”
22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Filibe da asili, A:daluma adoi. Amalalu, ela da Yesuma adola asi.
23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Yesu E elama amane adole i, “Ilegei eso da doaga: i dagoi. Wali, Dunu Egefe da hadigi bagadedafa lamu galebe.
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
Na da dilima dafawane sia: sa. Widi hawa: afadafa, da osoboga hame dasea, hame biosea, e da widi hawa: afadafa fawane dialumu. Be e da biosea, widi hawa: bagohame bu hamosa.
25 qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios g166)
Nowa dunu da ea esalusu gagumusa: hanai galea, e da ea esalusu fisimu. Be nowa dunu ea osobo bagade esalusu amoma hame asigisia, e da ea esalusu bu lale, Fifi Ahoanusu ba: mu. (aiōnios g166)
26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Di da Na hawa: hamomusa: dawa: sea, Nama fa: no bobogema! Amasea, di da Na hawa: hamosu dunu hamoiba: le, Na esalebe amoga esalumu. Nowa dunu da Na hawa: hamosea, Na Ada da ema nodone, gaguia gadomu.”
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
“Wali Na dogo ganodini se naba. Na da adi sia: ma: bela: ? Na da agoane ‘Ada! Amoha hou da Nama mae doaga: ma: ne, Di logo hedofama, amo Na da sia: ma: bela: ? Hame mabu! Na da amo se nabimusa: , osobo bagadega misi dagoi.
28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Ada! Dia dio Di hadigiwane hahamoma!” Amalalu, sia: bagade muagado misi, “Na Dio Na da hadigiwane hahamoi dagoi, amola Na da bu agoane hahamomu!”
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Dunu bagohame amogawi lelefulu, muagadonini misi sia: nababeba: le, mogili amo da gu gelebe ilia sia: i. Mogili amane sia: i, “A: igele dunu da Ema sia: i!”
30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Be Yesu da ilima amane sia: , “Amo sia: da Na fidima: ne hame, be dili fidima: ne misi dagoi.
31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Gode da wali osobo bagade fifi asi gala ilima fofada: mu! Wali Na da osobo bagade ouligisu dunu (Sa: ida: ne) hasalimu.
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
Osobo bagade dunu da Na gaguia gadosea, Na da dunu huluane Nama hiougimu.”
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
(Amo sia: E da Ea bogomu logo olelemusa: sia: i.)
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn g165)
Dunu huluane bu adole i, “Ninia sema ganodini, Mesaia da mae bogole, eso huluane esalalalumu, amo dedei diala. Amaiba: le, osobo bagade dunu ilia Dunu Egefe gaguia gadomu, Di abuliba: le sia: dalula: ? Dunu Egefe da nowa dunula: ?” (aiōn g165)
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Yesu E bu adole i, “Wali, hadigi da fonobahadi dialumu. Be gasi da hedolowane doaga: sa: besa: le, hadigi wali dialebeba: le, dawa: iwane masa. Gasi ganodini ahoasu dunu da logo hamedafa ba: sa.
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Hadigi da dialebeba: le, dilia amo hadigi dafawaneyale dawa: ma! Amalalu, dilia da hadigi ea dunu fi agoane esalumu.” Amo sia: nanu, Yesu da asili, wamoaligi.
37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
E da musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu bagohame, ili ba: ma: ne hamosu. Be ilia da Ea hou dafawaneyale hame dawa: su.
38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
Amaiba: le, musa: balofede dunu Aisaia ea sia: dafawane didili hamoi ba: i. E musa: amane sia: i, “Hina Gode! Ninia da Dia sia: ne iasu olelei dagoi. Be nowa da dafawaneyale dawa: bela: ? Hina Gode da nowama Ea gasa bagade hou olelebela: ?”
39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Amaiba: le, ilia dafawaneyale dawa: mu da hamedei ba: i. Bai Aisaia da musa: eno sia: amane sia: i,
40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
“Gode da ilia si dofoi dagoi. E da ilia asigi dawa: su logo hedofai dagoi. Amaiba: le, ilia siga ba: mu da hamedei galu, amola ilia asigi dawa: su amoga hame dawa: i galu. Ilia oloi uhima: ne, ilia Nama sinidigimusa: hame dawa: , Gode amane sia: sa.”
41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Aisaia da Yesu Ea hadigi ba: la: lebeba: le, Yesu Ea hou olelemusa: , musa: amane sia: i.
42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Be amomane, Yu ouligisu dunu bagohame da Yesu Ea hou dafawaneyale dawa: i. Be Fa: lisi dunu da ili sinagoge diasu amoga fadegale fasisa: besa: le, ilia wamowane sia: da.
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
Ilia da osobo bagade dunu da ilima nodone sia: mu amo hanaiba: le, ilia dafawaneyale dawa: su hou wamolegei. Ilia da Gode Ea ilima nodomu, amo hame dawa: i.
44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
Yesu da ha: giwane sia: i, “Nowa da Na hou dafawaneyale dawa: sea, e da Na Asunasisu Dunu Ea hou amola dafawaneyale dawa: be.
45 et qui videt me videt eum qui misit me
Nowa da Na ba: sea, e da Na Asunasisu Dunu ba: sa.
46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Na hou dafawaneyale dawa: su dunu huluane da gasi ganodini mae esaloma: ne, Na da hadigi agoane osobo bagadega misi dagoi.
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
Nowa da Na sia: nabasea, be hame hamosea, amo dunuma Na da hame fofada: mu. Na da osobo bagade fi dunu ilima fofada: musa: hame misi, be gaga: musa: misi dagoi.
48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Be nowa dunu da Na higasea, Na sia: , hame lalegagusia, amo dunuma fofada: su liligi da gala. Amo fofada: su liligi da Na Sia: Soge wadela: mu eso amoga, Na Sia: da fofada: su liligi ba: mu.
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
Na da Na hanaiba: le hame sia: i. Be Na Ada da Na amo sia: sia: ma: ne asunasi dagoi.
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios g166)
Na Ada Ea sia: da eso huluane Fifi Ahoanusu iaha, amo Na dawa: Amaiba: le, Na Ada da musa: Nama adoi liligi, amo fawane Na da olelesa!” (aiōnios g166)

< Iohannem 12 >