< Iohannem 11 >

1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Now a certain man was sick, Lazarus [Help of God] from Bethany [House of affliction], of the village of Mary [Rebellion] and her sister, Martha [Lady mistress, Strong bitterness].
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
It was that Mary [Rebellion] who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus [Help of God], was sick.
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you phileo ·affectionately love, have high regard for· is sick.”
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
But when Yeshua [Salvation] heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Now Yeshua [Salvation] had agapao ·total devotion love· towards Martha [Lady mistress, Strong bitterness], and her sister, and Lazarus [Help of God].
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea [Praise] again.”
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
The disciples told him, “Rabbi ·Teacher·, the Jews [Praisers] were just trying to stone you, and are you going there again?”
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Yeshua [Salvation] answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus [Help of God], has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Now Yeshua [Salvation] had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
So Yeshua [Salvation] said to them plainly then, “Lazarus [Help of God] is dead.
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may trust. Nevertheless, let’s go to him.”
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Thomas [Seeker of truth] therefore, who is called Didymus [Twin] in Greek, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
So when Yeshua [Salvation] came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Now Bethany [House of affliction] was near Jerusalem [City of peace], about fifteen stadia away [2 mi; 2.8 km].
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Many of the Jews [Praisers] had joined the women around Martha [Lady mistress, Strong bitterness] and Mary [Rebellion], to console them concerning their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Then when Martha [Lady mistress, Strong bitterness] heard that Yeshua [Salvation] was coming, she went and met him, but Mary [Rebellion] stayed in the house.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Therefore Martha [Lady mistress, Strong bitterness] said to Yeshua [Salvation], “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
Yeshua [Salvation] said to her, “Your brother will rise again.”
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Martha [Lady mistress, Strong bitterness] said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Yeshua [Salvation] said to her, “Ena Na [I AM (the Living God)] the resurrection and the life. He who trusts in me will still live, even if he dies.
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc (aiōn g165)
Whoever lives and trusts in me will never die. Do you trust this?” (aiōn g165)
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
She said to him, “Yes, Lord. I have come to trust that you are the Messiah [Anointed one], God’s Son, he who comes into the world.”
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
When she had said this, she went away, and called Mary [Rebellion], her sister, secretly, saying, “The Rabbi ·Teacher· is here, and is calling you.”
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Now Yeshua [Salvation] had not yet come into the village, but was in the place where Martha [Lady mistress, Strong bitterness] met him.
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Then the Jews [Praisers] who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary [Rebellion], that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Therefore when Mary [Rebellion] came to where Yeshua [Salvation] was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
When Yeshua [Salvation] therefore saw her weeping, and the Jews [Praisers] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35 et lacrimatus est Iesus
Yeshua [Salvation] wept.
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
The Jews [Praisers] therefore said, “See how much phileo ·affectionate love, high regard· he had for him!”
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Yeshua [Salvation] therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Yeshua [Salvation] said, “Take away the stone.” Martha [Lady mistress, Strong bitterness], the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Yeshua [Salvation] said to her, “Didn’t I tell you that if you trusted, you would see God’s glory?”
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua [Salvation] lifted up his eyes, and said, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, I thank you that you listened to me.
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may trust that you sent me.”
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus [Help of God], come out!”
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua [Salvation] said to them, “Free him, and let him go.”
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Therefore many of the Jews [Praisers], who came to Mary [Rebellion] and saw what Yeshua [Salvation] did, trusted in him.
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
But some of them went away to the Pharisees [Separated], and told them the things which Yeshua [Salvation] had done.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
The chief priests therefore and the Pharisees [Separated] gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
If we leave him alone like this, everyone will trust in him, and the Romans [People from Town of flowing waters] will come and take away both our place and our nation.”
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
But a certain one of them, Caiaphas [Rock that hollows itself out], being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua [Salvation] would die for the nation,
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Yeshua [Salvation] therefore walked no more openly among the Jews [Praisers], but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim [Fruit]. He stayed there with his disciples.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Now the Judean [Person from Praise] festival of Pesac ·Passover· was at hand, (the start of Nissan). Many went up from the country to Jerusalem [City of peace] before the Pesac ·Passover·, to purify themselves.
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Then they sought for Yeshua [Salvation] and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think— that he is not coming to the feast at all?”
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Now the chief priests and the Pharisees [Separated] had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

< Iohannem 11 >