< Iohannem 11 >

1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc (aiōn g165)
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
35 et lacrimatus est Iesus
Jesus wept.
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
So from that day on they plotted to kill him.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.

< Iohannem 11 >