< Iohannem 10 >
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
Etesheli, Etesheli embabhozya, ola wasahwinjila ashilile mundyango gwi goma lye ngole, ila azubha hwidala lya mwabho, omuntu oyo mwibha na fyozi.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
Omwane wa hwinjila mundyango yodimi we ngole.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
Hwa mweme olinzi we dyango ahwigulilwa. Engolezolyonvwa izu lyakwe na azikwi zya engole zyakwe hu matawa gabho na zifumye honze.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
Naizifumya honze ezye zyazili zyakwe azitangulila ne Ngolobhe zihulondolela, afuatanaje bhalimenye izu lyakwe.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
Sezinzahumwanze ojenyu ila zinza hupemushile, afuatane sezigamenye amazu ga jenyu.”
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
O Yesu ayanga ofwana ogu hwabhene, ila sebhazyelewe enongo ezi zyali ayanag hwa bhene.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
O Yesu ayanga nabho nantele, “Etesheli, etesheli, embabhozya, Ane endi ndiango gwe ngole.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
Bhonti bhabhatanguliye bhibha na bhafyozi, ila engole zibhonvwa.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
Ane endi ndiango. Wawonti wahwinjila ashilile huline, aifyoliwa ainjila muhati na fume, wope aipata edyo.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
Omwibha sahwenza ila ahwibhe, agoje, natezye, enenzele nkawepate owomi bhabhe nawo winji.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
Ane endi dimi mwinza. Odimi omwinza afumya owomi wakwe huu ngole.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
Oboyi wabhehwelwe, nasio aje dimi, ola engole se vyoma vyakwe, azilola embwa zihwenza na azileha na zishembele.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
Ne mbwa zikhata na nyampanye. Zishembela afuatanaji oboyi wabhe hwelwe sazisajila engole.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
Ane endi dimi mwinza embamenye bhabhali bhahuline, wope wamenye ane.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
Odaada amenye, nane emenye Odaada, nane eufumwa owomi wane hungole.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Endi nazyo engole zimo zyasaga zya mwigoma eli ezyo zyope ehwanziwa azilete, zyope zinzahonvwe izu lyane zibheligoma limo no dimi omo.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
Ene ndiyo maana Odaada angene: Eeufumye owomi wane alafu nantele aweje.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
Nomo wawega afume huline, ila eufumya nene. Endi waamuzi gwa ufumye na endi waamuzi ogwagwefwe nantele. Endiposheye elajizyo eli afume hwa Daada.”
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
Olwaganyishe lwafuma afume hwa yahudi afuatana na maazu ega.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
Abhinji bhabho wahaga, “Ali ni pepo ndii na pelusu yenu muhumwonvwa?”
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Bhamo bhayanga, “Ege semazu gamuntu wali ni pepo. Ipepo ligamwigula amaso ompofu?”
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Nkashahenza Eshikulukulu Shabhehwe Wakifu hu Yelusalemu.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
Hwali shipindi shi sasa, oYesu ali ajenda mushibhanza muukumbi wa Sulemani.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Ayahudi nkabhazyongola na hubhozye, “Paka ndii waibheha nsebho? nkashe awe we Kilisiti, tibhozye peupe.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
O Yesu ajile, “Embabhozezye ila semuhweteshela. Embombo zyenzibhomba witawa lya Daada wane, ezyo zihakikisha pamwanya yane.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
Ata sheshi ahweteshela alenganaje amwe semuli ngole zyane.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
Engole zyane zihonvwa izu lyane; Enzimenye, zyope zinanza ane.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn , aiōnios )
Embapiye owomi wewilawila sebhatega na mwaha, nomo hata weka waibhafyola afume mukhono gwane. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
Odaada wane, wampiye ebho, yo Gosi ashile bhamwabho bhonti, na nomo hata weka wali no uwezo wa fyole mukhono gwa Daada.
30 ego et Pater unum sumus
Ane no Daada tili hantu hamo.”
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Bhanyemla amawe aje nkabhapole nantele.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
O Yesu abhabhozya, “Embalanjile embombo enyinji enyinza afume hwa Daada. Hu mbombo zyalihu kati yezyo zyamuhwanza ampole na mawe?”
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Ayahudi bhahaga, “Setihupola na mawe hu mbombo yayonti yeli nyinza, ila okufuru awe wo muntu ohwibheha aje oli Ngolobhe.”
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
O Yesu abhabhozya, “Seya handihwe mundajizyo zyenyu, 'Nayanjile, “'Amwe muli mangolobhe'”?”
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
Nkashe abhakwizizye mangolobhe, hwa bhala Izu lya Ngolobhe lya bhenzeye (na Maazu segawezi abudwe),
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
muyanga ahusu ola Odaada afumizye na husontezye munsi, 'Osalanya,' alengane naje nayanjile, 'ane endi Mwana wa Ngolobhe'?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
“Nkashe sebhomba embombo zya Daada wane, mungaje aneteshele.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
Ata sheshi, nkashe ezibhomba, ata nkasemuneteshela, zyetesheli embombo aje muwezye amanye na hwelewe aje Odaada ali muhati yane nane muhati ya Daada.”
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Bhalenga na hu khate oYesu, ahwisogoleye afume mumakhono gabho.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
O Yesu ahwibhalila hwi syelelye Yordani esehemu hula oYohana hwahozyaga ahwande, ahakhala ohwo.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Abhantu abhinji bhahenza hwa Yesu. Bhahendeleye ayanje, “O Yohana lyoli sagabhombile eishara yoyonti, ila enongwa zyonti zyayanjile Yohana ahusu omuntu ono zye yoli.”
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Abhantu abhinji bhamweteshela oYesu epo.