< Iohannem 10 >

1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
“Ddala ddala mbagamba nti atayita mu mulyango ng’ayingira mu kisibo ky’endiga, naye n’alinnyira awalala, oyo aba mubbi era munyazi.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
Naye ayingirira mu mulyango, ye musumba w’endiga.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
Era oyo omuggazi amuggulirawo, n’endiga ziwulira eddoboozi lye, aziyita amannya gaazo n’azifulumya ebweru.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
Azikulembera ne zimugoberera, kubanga zimanyi eddoboozi lye.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
Omulala gwe zitamanyi, tezimugoberera, zimudduka buddusi kubanga tezimanyi ddoboozi lye.”
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
Yesu n’abagerera olugero olwo, kyokka bo, ebyo tebaabitegeera.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
Awo Yesu kyeyava ayongera n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti nze mulyango gw’endiga.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
Abalala bonna abansooka baali babbi era banyazi, n’endiga tezaabawuliriza.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
Nze mulyango; buli ayingirira mu Nze alirokoka. Aliyingira, n’afuluma n’aliisibwa mu ddundiro.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
Omubbi ky’ajjirira kwe kubba n’okutta n’okuzikiriza. Nze najja, zibe n’obulamu, era zibe nabwo mu bujjuvu.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
“Nze musumba omulungi. Omusumba omulungi awaayo obulamu bwe olw’endiga.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
Omupakasi, atali musumba, endiga nga si zize, bw’alaba omusege nga gujja adduka n’aleka awo endiga, omusege ne guzirumba ne guzisaasaanya.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
Akola atyo kubanga mupakasi, so n’endiga tazifaako.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
“Nze ndi musumba mulungi, n’endiga zange nzimanyi era nazo zimmanyi.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
Nga Kitange bw’ammanyi, era nga nange bwe mmumanyi, bwe ntyo bwe mpaayo obulamu bwange olw’endiga.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Nnina n’endiga endala ezitali za mu kisibo kino, nazo kiŋŋwanidde okuzireeta, era nazo ziriwulira eddoboozi lyange, endiga zonna ne ziba ekisibo kimu era ne ziba n’omusumba omu.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
Kitange kyava anjagala, kubanga mpaayo obulamu bwange ndyoke mbweddize.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
Tewali n’omu abunzigyako, wabula mbuwaayo lwa kwagala kwange. Nnina obuyinza okubuwaayo, era nnina obuyinza okubweddizza. Ekyo Kitange ye yakindagira.”
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
Yesu bwe yayogera bw’atyo, empaka mu Bayudaaya, ne zisituka buto.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
Bangi ku bo ne bagamba nti, “Aliko dayimooni oba si kyo alaluse. Lwaki mumuwuliriza?”
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Abalala ne bagamba nti, “Ebigambo bino si bya muntu aliko dayimooni. Dayimooni asobola okuzibula amaaso ga bamuzibe?”
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Mu Yerusaalemi mwalimu embaga ey’Okutukuza, era bwali budde bwa butiti.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
Yesu yali mu Yeekaalu ng’atambula mu kifo ekiyitibwa Ekisasi kya Sulemaani.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Awo Abayudaaya ne bamwetooloola ne bamugamba nti, “Olituusa ddi okutubuusisabuusisa? Obanga ggwe Kristo kale tubuulirire ddala.”
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Yesu n’addamu nti, “Nababuulira dda naye temukkiriza. Ekikakasa ebyo gy’emirimu gye nkola mu linnya lya Kitange.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
Naye mmwe temunzikiriza kubanga temuli ba mu ndiga zange.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
Endiga zange zitegeera eddoboozi lyange, era nzimanyi era zingoberera.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn g165, aiōnios g166)
Nziwa obulamu obutaggwaawo, era tezigenda kuzikirira. Tewali n’omu ayinza kuzisikula mu mikono gyange, (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
kubanga Kitange yazimpa, era ye tewali amusinga maanyi, noolwekyo tewali asobola kuzisikula kuva mu mukono gwa kitange.
30 ego et Pater unum sumus
Nze ne Kitange tuli omu.”
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Awo Abayudaaya ne bakwata amayinja okumukuba.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Yesu n’abagamba nti, “Mwalaba ebyamagero bingi Kitange bye yankozesa, kiruwa ku ebyo kye musinziirako okunkuba amayinja?”
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Ne bamuddamu nti, “Tetukuvunaana lwa birungi by’okola wabula lwa kubanga ovvoola; ggwe oli muntu buntu naye weeyita Katonda.”
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
Yesu n’abaddamu nti, “Tekyawandiikibwa mu mateeka gammwe nti, Katonda yagamba nti, ‘Muli bakatonda’?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
Obanga abo abaweebwa ekigambo kya Katonda, yabayita bakatonda, ate ng’Ebyawandiikibwa tebidiba,
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
ate Nze, Kitange gwe yatukuza n’antuma mu nsi, lwaki mugamba nti avvoola kubanga ŋŋambye nti, Ndi Mwana wa Katonda?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
Obanga sikola ebyo Kitange by’ayagala nkole, kale temunzikiriza;
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
naye obanga nkola by’ayagala, newaakubadde Nze temunzikiriza waakiri mukkirize ebyo bye nkola mulyoke mutegeere nti Kitange ali mu Nze, era nange ndi mu Kitange.”
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Awo ne bagezaako nate okumukwata, kyokka ne yeemulula.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
N’addayo emitala wa Yoludaani mu kifo Yokaana gye yasooka okubatiriza, n’abeera eyo.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Abantu bangi ne bajja gy’ali nga bagamba nti, “Yokaana teyakola byamagero, naye buli kimu kye yayogera ku muntu ono kyali kya mazima.”
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Bangi ne bamukkiririza eyo.

< Iohannem 10 >