< Iohannem 10 >

1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him?
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice,
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
and I know them, and they follow me.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
30 ego et Pater unum sumus
I and the Father are one. Then the Jews again took up stones to stone Him.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
But Jesus said unto them,
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
The Jews answered Him, saying, We do not go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God.
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
Jesus replied, Is it not written in your law, "I have said, ye are gods?"
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void, )
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
do ye say of Him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
And many there believed on Him.

< Iohannem 10 >