< Iohannem 10 >
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
A division again occurred among the Jews because of these words.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
Yet you do not believe because you are not my sheep.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
30 ego et Pater unum sumus
I and the Father are one.”
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Many people believed in him there.