< Iohannem 10 >
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
Truly, truly, I say to you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him?
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
But you believe not, because you are not of my sheep, as I said to you.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn , aiōnios )
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 ego et Pater unum sumus
I and my Father are one.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
And many believed on him there.