< Iohannem 10 >
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
“Most assuredly, I tell you, whoever doesn’t enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
The one who enters by the gate is the sheep’s shepherd.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
When he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
There is no way that they will follow a stranger, but will run away from the stranger, because they don’t know the voice of strangers.”
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
Jesus used this illustration, but the Pharisees didn’t understand what He was telling them.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
Then Jesus told them again, “Most assuredly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
I am the door. Anyone who enters by me will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
The thief comes only to steal, and kill, and destroy. I came that they might have life, and that they might have it in all its fullness.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
The hired hand, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf snatches them and scatters them.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
The hired hand is concerned about the wages, and not the sheep, so the hired hand runs away.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
just as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
I have other sheep that don’t belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So, there will be one flock, with one shepherd.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
For this reason the Father sincerely loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
The Jews were divided again, because of these words.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Others were saying, “These aren’t the sayings of a demon-possessed person. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Then the Jews gathered around Him, and asked Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. The works that I do in my Father’s name testify about me,
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
but you don’t believe, because you aren’t of my sheep.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one is able to snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 ego et Pater unum sumus
I and my Father are one.”
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Jesus answered, “I showed you many good works from the Father. For which of them are you stoning me?”
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
The Jews answered Him, “We aren’t stoning you for a good work, but for blasphemy, because You, being a man, claim to be God.”
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
Jesus answered, “Isn’t it written in your Law, ‘I said, “You are gods”’?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
If he, who God’s word came to, called them gods, (and the Scripture can’t be broken),
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
do you say of Him who the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am God’s Son’?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
If I don’t do my Father’s works, then don’t believe me.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
But if I do them, even if you don’t believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Therefore they were trying again to seize Him, and He escaped from their grasp.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
Jesus went away again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Many came to Him and were saying, “John performed no miraculous sign, but everything that John said about this man was true.”
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Many believed in Jesus there.