< Iohannem 10 >
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
„Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn , aiōnios )
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
30 ego et Pater unum sumus
Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Og mange troede paa ham der.