< Iohannem 1 >
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2 hoc erat in principio apud Deum
El mismo estaba en el principio con Dios.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Todas las cosas fueron hechas por medio de él. Sin él no se hizo nada de lo que se ha hecho.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la han vencido.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Vino un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Él no era la luz, sino que fue enviado para dar testimonio de la luz.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
La verdadera luz que ilumina a todo hombre, venía a este mundo.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de él, y el mundo no le reconoció.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
Vino a los suyos, y los suyos no le recibieron.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre:
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
que no nacieron de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
El Verbo se hizo carne y vivió entre nosotros. Vimos su gloria, una gloria como la del Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Juan dio testimonio de él. Clamó diciendo: “Este era aquel de quien dije: “El que viene después de mí me ha superado, porque era antes que yo””.
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
De su plenitud todos hemos recibido gracia sobre gracia.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Porque la ley fue dada por medio de Moisés. La gracia y la verdad se realizaron por medio de Jesucristo.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El Hijo único, que está en el seno del Padre, lo ha declarado.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén para preguntarle: “¿Quién eres tú?”
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Declaró, y no negó, sino declaró: “Yo no soy el Cristo”.
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Le preguntaron: “¿Entonces qué? ¿Eres tú Elías?” Él dijo: “No lo soy”. “¿Eres el profeta?” Él respondió: “No”.
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? Danos una respuesta para llevarla a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?”
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Dijo: “Soy la voz del que clama en el desierto: “Enderezad el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías”.
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Los enviados eran de los fariseos.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas si no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?”.
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Juan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre vosotros hay uno que no conocéis.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Él es el que viene después de mí, el que es preferido antes que yo, cuya correa de la sandalia no soy digno de desatar.”
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Al día siguiente, vio a Jesús que se acercaba a él, y dijo: “¡He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Este es aquel de quien dije: “Después de mí viene un hombre que es preferido antes que yo, porque era antes que yo”.
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Yo no lo conocía, pero por eso vine a bautizar en agua, para que fuera revelado a Israel.”
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Juan dio testimonio diciendo: “He visto al Espíritu descender del cielo como una paloma, y permaneció sobre él.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Yo no lo reconocí, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Sobre quien veas descender el Espíritu y permanecer sobre él es el que bautiza en el Espíritu Santo’.
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
He visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios”.
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Al día siguiente, Juan estaba de pie con dos de sus discípulos,
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
y mirando a Jesús mientras caminaba, dijo: “¡He aquí el Cordero de Dios!”
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Los dos discípulos le oyeron hablar y siguieron a Jesús.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Jesús se volvió y, al ver que le seguían, les dijo: “¿Qué buscáis?” Le dijeron: “Rabí” (que se interpreta como Maestro), “¿dónde te alojas?”.
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Les dijo: “Venid y ved”. Vinieron y vieron dónde se alojaba, y se quedaron con él ese día. Era como la hora décima.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Uno de los que oyeron a Juan y le siguieron fue Andrés, hermano de Simón Pedro.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Este encontró primero a su propio hermano, Simón, y le dijo: “¡Hemos encontrado al Mesías!” (que es, interpretado, Cristo).
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Lo llevó a Jesús. Jesús lo miró y le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Jonás. Seras llamado Cefas” (que es, por interpretación, Pedro).
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Al día siguiente, decidido a salir a Galilea, encontró a Felipe. Jesús le dijo: “Sígueme”.
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos encontrado a aquel de quien escribió Moisés en la ley y también los profetas: Jesús de Nazaret, hijo de José”.
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Natanael le dijo: “¿Puede salir algo bueno de Nazaret?” Felipe le dijo: “Ven a ver”.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Jesús vio que Natanael se acercaba a él, y dijo de él: “¡He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño!”
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Natanael le dijo: “¿De qué me conoces?” Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi”.
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Natanael le respondió: “¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios! Tú eres el Rey de Israel”.
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jesús le respondió: “¿Porque te he dicho que te he visto debajo de la higuera, crees? Verás cosas más grandes que éstas”.
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Le dijo: “Te aseguro que de aquí en adelante veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”