< Iohannem 1 >

1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 hoc erat in principio apud Deum
He was in the beginning with God.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
In Him was Life, and that Life was the Light of men.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
There was a man sent from God, whose name was John.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
"I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
They were Pharisees who had been sent.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
"Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
(Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
"How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
"Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

< Iohannem 1 >