< Iohannem 1 >
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 hoc erat in principio apud Deum
He was in the beginning with God.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."