< Job 9 >
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.