< Job 9 >
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”